Читаем Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.) полностью

«Письмо, что я получил от вас утром, по правде говоря, захватило мою душу. Мне было трудно сдержать радость, и мне казалось, я словно увидел птицу, прилетевшую из мира небожителей, которая несет счастливую весть. Подобно тому, как птица, потерявшая пару, грустно щебечет, увидев свое отражение в зеркале, или подобно мужу, невыносимо тоскующему по умершей жене, чей портрет он разглядывает, так и у меня неизмеримо желание увидеть вас, мою суженную.

Подобно тому, как в древности в Китае эпохи Хань[103] человек по имени Сыма Сяннюй, играя на цитре, добился любви девушки по имени Чжо Вэньцзюнь, или подобно тому, как в древнем царстве Цзинь[104]

девушка по имени Гу У втайне передала возлюбленному Хань Шоу дорогие благовония, лично пожалованные ее отцу самим государем императором, я не являюсь неосведомленным в тех делах, когда между мужчиной и женщиной возникают особые чувства. Но все же встретить вас лично, мне кажется, так же трудно, как перейти буйные волны реки Жошуй, текущей в мир бессмертных, что расположен за высокими пиками горы Пэнлай, на которой обитают небожители. Я так напряженно думал над тем, как бы встретиться с вами, что лицо мое пожелтело, а шея вытянулась.

Теперь же можно сказать, что «государь Хуэй-ван из княжества Чу заснул днем на священной горе Янтай и во сне увидел фею, или что богиня Сиванму[105] принесла добрую весть». И если наши две семьи будут связаны брачными узами, а Подлунный старик

[106] соединит наши судьбы красной нитью, тогда исполнится заветное желание моей прошлой, нынешней и будущей жизней, и станет возможным дать клятву прожить вместе до старости сто лет.

Мне трудно выразить в этом письме все, что я хотел бы вам сказать. А если и смог бы описать, все равно, как можно доподлинно передать все мои чувства?»

Получив письмо, Огъён очень обрадовалась. На следующий день она еще раз позвала служанку Чхунсэн и отправила с ней такое письмо:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература