Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Веселым был, всегда готовРугаться из – за пустяков,Но поумнел, остепенилсяИ по любви на ней женился.Жена – эстет, всегда мила,По просьбе сына родила,Потом за дочерью пошла,В корзинке крошку принесла.Мой дом хорош, как полна чаша,Но вскоре понял, что не наша.Сижу на службе допоздна,Жена хозяйствует одна.Сплошные хлопоты с детьми,Все, что нельзя, им объясни!Но повзрослели, больше стали,Любя, все меньше донимали,Здесь, без причин тоска взяла,И поняла – не так жила.Ей больше страсти захотелось,Чтобы любовь в душе горела.
Сантехник как – то кран чинил,Потом хозяйку оценил.Но я ведь тоже, не дурак,Почуял, что – то здесь не так.Придя домой, стал замечать:То как – то вкось стоит кровать,То месяц чинит кран сантехник,То крутит лампочки электрик.Смекнув, задумался, друзья,Как раньше, больше жить нельзя.Жена сантехника в домкоме,Была по детству мне знакома.Однажды вечером встречаюИ, словно к слову, замечаю,Что муж ее – прекрасный мастер,Для жителей он просто счастье.В моей квартире каждый деньТайком мелькает его тень.Сегодня в сапогах – сантехник,Смотрю, а завтра уж электрик.С ней попрощался. Стала хмурой,
Ну, думаю, не будет дурой.Все подготовив, жду, что будет,Жена, виновна, не осудит.Как – то средь дня я на неделе,Пришел домой, жена в постели.Синяк на лбу, страшнее смерти,В углу стоят, как мыши, дети.Я сразу понял, в чем здесь дело,Она дрожит, мычит несмело:Бандитка в маске забежала,Словно убийца с сериала.На кухне кран разворотилаИ скалкой лампочки разбила.Жена не знает, что же думать,Такое надо ведь придумать!Синяк замазал белой мазью,Смотрю – сапог, покрытый грязью.Видно, сантехник утром был,Потом бандит двоих лупил.С подругой детства повстречался,
Благодарил и в дружбе клялся.Лишь попросил, лицо не трогай,Оно ведь вывеска, от Бога!Мы как – то быстро с ней сошлись,Проблемы общие нашлись.Сантехник занят на работах,С его женой свои заботы.Сантехнику родила сына,Он, словно я, был очень милым.Прошли года, мы все забылиИ больше в жизни не хохмили.Родной сын – к краникам пристрастье,Задумался, мое ли счастье?Уж не помог ли злой сантехник?Но усомнился – что, я скептик?Тем более, жена – эстетДала мне верности обет.Весь день трудяга на работе,Придет домой и здесь заботы.Правда, краны теперь исправны.И не текут. Вот, что забавно!
На подвиги совсем не тянет,Теперь меня уж не обманет.Все больше я бываю дома,Смотрю, в ее глазах истома.Вроде, любовь опять вернулась,Она к кровати потянулась.Ведь годы, надо рано встать,Но сколько надо – будет ждать.Спустя год дочку родила,Ее в гнезде со мной нашла.Теперь в семье царит покой,Сантехник ходит стороной.Краны навечно закрутил,Дорогу к нам давно забыл.Жена его теперь страхуетИ страсть уж больше не волнует.Так в жизни иногда бывает,Любовь снежинкой быстро тает,Но если крепкая придет,То будет твердой, словно лед.Сложны семейные дела,Так как любовь бывает зла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия