Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Земля – божественный театр,Ты в нем – трагический актер.Сценарий в прошлое упрятан.Природа словно режиссер.Трагедии всегда новы,Новый актер и новый зритель.В душе актеры все правы,Покажут все, чего вы ждете.Как ночь таинственна душа.Она скрывает чувства, мысли.Актер играет, чуть дыша,Тебе рисует строки жизни.Удел людей – непостоянство,Смена желаний и страстей.
Вот показали сцену пьянства —Предтечу множества смертей.Сравни пороков глубинуС теплой улыбкой совершенства.У пьянства горького в пленуТак часто чувствуют блаженство.В театре ты живешь мечтой.Мечтою зритель лечит душу.Ведь добротой и красотойПороки можно все разрушить.Ты птицей за мечтой лети!В полете жизнь – одно мгновенье.Актерам в жизни заплатиЗа то, что сняли с глаз затменье.

Златокудрая русалка

В ночи явилась златокудрою русалкой,Зовешь к себе, где ложе в камышах.Я, как сомнамбула, шагаю не спеша,Дивясь себе, иду ведь не под палкой.Меня, увидев, быстро в речку окунулась,Взмахнув хвостом, призывно улыбнулась.Что делать? Я попал в подводный мир.Красавиц много, они стаями кружатся,В любви готовы сразу мне признаться,Но я для всех один, а потому – кумир.Запомнил твердо я тот жизненный урок,Если зовут тебя, то тайна между строк.

Искусство управлять собою

Нас всех притягивает смерть,Когда одни или с друзьями.Край жизни хочешь подсмотреть,Ворча бессонными ночами?Всегда жива ушедшим память,Как дань их жизни на земле.Их души под холодным камнемЖивут в безмолвной тишине.Ты для чего бежишь по жизни —Спастись или приблизить смерть?Желая в жизни быть не лишним,Летишь, чтобы везде поспеть.Благими кажутся поступки,Горчат последствия подчас.
Все отговорки и проступкиТак часто гибельны для нас.В природе властвует балансЖеланий, власти, интересов.Ты получил последний шанс?Бери его, но бойся стрессов.Искусство управлять собоюЦенней испытанных лекарств.И если правишь ты судьбою,Себе дай правильный наказ.Питают смерть ошибки наши,Без них слепа, сама умрет.Нас выслушав без тени фальши,Она не скоро к нам придет.

К вечности…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия