Читаем Мысли, мечты и прочее… полностью

В жизни есть закон такой,

Вроде сложный, но простой.

К тебе приходит человек

Не знаешь на день иль на век.


***

Почему должна тебе верить?

Объясни почему….

Ведь опять закрыл ты все двери.

Я не вижу луну.


Не вижу, что ты меня любишь,

Не вижу огонь в глазах.

Не верю… Ты вновь погубишь,

Оставив меня в слезах.


А моя любовь искренне, нежно

Протекает сквозь тело твоё,

Но оставила все надежды.

Значит, видимо, не моё.

***

Почему должна тебе верить?

Объясни почему….

Ведь опять закрыл ты все двери.

Я не вижу луну.


Не вижу, что ты меня любишь,

Не вижу огонь в глазах.

Не верю, ты вновь погубишь,

Оставив меня в слезах.


А моя любовь искренне, нежно

Протекает сквозь тело твоё,

Но оставила все надежды.

Значит, видимо, не моё.


***

Не бойся сложностей, увы,

Вся жизнь жестока и трудна.

От этого прекрасней мы

Становимся день ото дня.


Не думай, что не по годам

Взвалили ношу на тебя

Я, лишь попробовав, узнал,

Что сложности дают, любя.


Ведь день за днём сильнее ты

Становишься от этих мук.

Благодари судьбу за то,

Что можешь пережить недуг.


Тень нацизма

Нацизм — это точно, не то, что нам нужно

Нацизм — это боль и страданья людей.

Поймите же вы, не будьте бездушны.

Наш братский народ стал толпой дикарей.


Мы любим вас всех, от ребёнка до старца.

Знаем мы всё, под влиянием вы.

Хотели мы с вами друзьями остаться.

Враждовать у нас нет причин, но увы…


Вы сами избрали путь свой нелёгкий.

Смотрите к чему он привёл ваш народ.

Страдания, гибели, смерть ребёнка.

Нацизм — рассадник всех ваших невзгод.


***

Пусть цель далека и непросто сейчас,

На исходе почти все силы.

Но я точно смогу, ведь могла каждый раз,

И не капли сомнений отныне.


Говорили мне все: "Да не справишься ты,

Слишком юна и наивна".

Я молча шла к цели, ведь наши мечты

Должны становиться былью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература