Читаем #МыслиКакМюсли полностью

– Не понимаешь… знаю я твои встречи, сколько сейчас у тебя? 3-4 таких как я? я там на серебро тяну хотя бы?

– Что ты такое говоришь, Саш! Ты лучшая!

– А хочу быть единственной, понимаешь? Не хочу, что бы таблоиды ставили меня в подборки всех с кем ты выходишь в свет, хотя это и светом назвать трудно!

– Согласен, такая срань, может не поедем?

– С темы не спрыгиваем. Едем потому что там будут Алексеев и Хомичев, ты сам хотел с ними познакомится и попасть на все эти приёмы за Стеной.

– Интересно, что сегодня Алексеев будет конспектировать? – попытался съехать с темы Федор.

– Что Хомичев скажет то и будет, ты ответишь на вопрос или нет?

– Какой? – сделал вид придурковатого второклашки.

– Когда я стану единственной? – Саша была настойчива и непреклонна как никогда

– Ну… как бы… Ты у меня такая одна? – постарался разрядить обстановку все тот же второклашка

– Не смешно, придурок! Мне нужно быть уверенной в своем будущем, как я буду рожать так?

– Подожди? Как рожать? – чуть не ударил по тормозам Федор.

– Выдохни, я в принципе говорю! от такого мудака как ты детей не завести я уж поняла, проехали.

В голове у вас наверняка возник вопрос, почему на важную встречу Федор взял с собой именно Сашу?! Вопрос логичный. В Москве есть определенная градация спутниц по способу применения. На подобного рода вечеринках нужны сильные, умные и желательно со своим бизнесом леди. Именно для этих целей в телефонной книге Федора была позиция – «Саша важные приёмы». Нет, он не использовал людей. Федор просто был стратегом, а ещё циником, эгоистом и зацикленным на себе спесивцем – так считали окружающие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика