Читаем Надменный лорд полностью

— Устрицы, моя дорогая. Ешьте, пожалуйста. Миранда съела еще одну устрицу и тут же поняла, что вскоре не сможет даже пошевелиться. Но у нее все же хватило сил, чтобы попробовать чудесные сочные груши и мандарины. А когда подали лимонный бисквит, то она взяла себе совсем крошечную порцию.

— Боюсь, мы все сегодня умрем от обжорства, — заметила Джасинда, отодвигая от себя тарелку.

— А вот это меня нисколько не пугает, — со смехом отозвался сэр Гамильтон.

Наконец все дамы поднялись и вышли в соседнюю комнату. Мужчины же остались допивать вино.

— Не задерживайтесь, — сказала герцогиня мужу. — Мы ждем вас, чтобы открыть подарки.

— Да, дорогая, — улыбнулся Роберт.

Последовав за Элис, Миранда оглянулась на Деймиена. Взгляды их на несколько мгновений встретились, и девушку поразили глаза графа — он смотрел на нее с нет обыкновенной нежностью. Почувствовав, что краснеет, Миранда вышла из комнаты.

И вот настал тот момент, которого Деймиен дожидался с величайшим нетерпением. Он знал, что теперь наконец-то сможет показать Миранде, как искренне любят ее в Найт-Хаусе. Пока все обменивались подарками, девушка скромно стояла в сторонке и ждала своей очереди. Сейчас она почувствовала себя чужой на этом чудесном празднике. «Да, я действительно совсем чужая в этом доме», — думала Миранда; ей казалось, что все просто-напросто забыли о ней. Но тут Деймиен подошел к ней, взял ее за руку и с улыбкой сказал:

— Пойдемте, у меня кое-что есть для вас. Она в смущении покраснела.

— О, Деймиен… простите, лорд Уинтерли. Милорд, я думаю, не стоит обо мне беспокоиться.

— Деймиен — именно так, — кивнул граф. — Да-да, Деймиен, вы не ошиблись.

Она посмотрела на него с отчаянием в глазах и села на диван. Граф положил ей на колени небольшую коробочку и проговорил:

— Во-первых, вот это. — Миранда неуверенно прикоснулась к коробочке. — Открывайте же, — сказал Деймиен.

Она откинула крышку и увидела медаль, врученную майору Шербруку за храбрость, проявленную в битве под Бусако.

Девушка взглянула на Деймиена, и глаза ее наполнились слезами.

— Спасибо, — прошептала она.

— Джейсон хотел, чтобы она была у вас. Хотел, чтобы вы всегда помнили о нем, Миранда.

Девушка кивнула, утирая слезы, поблескивавшие на ее длинных черных ресницах.

— А теперь еще несколько скромных подарков, — продолжал Деймиен.

Миранда посмотрела на него с удивлением, а он, загадочно улыбнувшись, окинул взглядом всех присутствовавших и сказал:

— Что ж, можно начинать.

Люсьен и Элис подарили Миранде письменный прибор с маленькой подставочкой для визитных карточек. Белинда вручила девушке жемчужные серьги, Лиззи — три платка с монограммой Миранды, Джасинда — веер из страусовых перьев, а Алек преподнес ей меховое манто, необыкновенно изысканное и дорогое. Такое же манто он подарил Джасинде. Даже сэр Гамильтон принес для Миранды подарок — книгу стихов Вальтера Скотта с автографом самого автора — тот часто бывал в Найт-Хаусе.

Когда же подошла очередь Деймиена, он протянул девушке три листа бумаги, скрепленные красной восковой печатью. Миранда взглянула на листы, а затем в изумлении посмотрела на графа.

— Неужели это мне? — прошептала она. Деймиен улыбнулся и кивнул.

— Что там написано? — спросила Джасинда.

— Лорд Уинтерли подарил мне лошадь! — воскликнула Миранда, вскакивая с дивана.

— С отличной родословной, — добавил граф. — Самых чистых кровей. Она очень послушная и быстрая как ветер. Ее приведут сразу же после Рождества. Я уверен, что вы уже готовы пересесть на нее. Думаю, Джек-яблочко не обидится.

— О, Деймиен, я просто не могу поверить! — Миранда снова залилась румянцем и приложила к щекам ладони. Сейчас все смотрели только на нее, и она в смущении пробормотала: — О, я даже не знаю, как вас благодарить. Я чувствую, что недостойна всех этих чудесных подарков. Но я ужасно рада, у меня никогда не было такого восхитительного Рождества. Мне никогда не отблагодарить вас за вашу доброту ко мне, за то, что вы согласились принять меня в этом доме и окружили такой заботой. — Миранда с трудом перевела дух и посмотрела на Деймиена. Он рассмеялся и заметил:

— Поверьте, моя дорогая, у нас у всех была только одна цель — сделать вас счастливой.

— О, я действительно счастлива! — воскликнула девушка. Слезы покатились по ее щекам, но она, повернувшись к герцогу, проговорила: — Милорд, могу ли я обратиться к вам с одной маленькой просьбой?

— Я слушаю вас, мисс Фицхьюберт, — кивнул Роберт. Она подошла к нему и что-то прошептала ему на ухо. Роберт улыбнулся и сказал:

— Прекрасная мысль, моя дорогая. Значит, вы готовы?

— Да, милорд.

Герцог окинул взглядом комнату и произнес:

— Я имею честь сообщить вам, что мисс Фицхьюберт хочет спеть для нас.

Все с улыбками закивали, и Роберт тут же подвел Миранду к своему фортепьяно.

— Я надеюсь, вам понравится эта песня, — сказала девушка. — Только так я могу отблагодарить вас.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже