Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Мне страшно! я падаю! я ухожу

В раздумье!

* * *

Вот шагом строевым волчица

Проходит зимнею Москвой

За нею что-то волочится

Как красный на снегу подбой

Пред ней бегут все оробелые

Я подхожу к ней черно-белая:

Иди домой! — говорю

А где дом мой? — рычит она

Дом твой в доме отца твоего! — говорю я

А кто отец мой? — спрашивает

Кто отец твой? –

Кто отец мой? –

Тогда я — отец твой!

* * *

В пучинах жизни погибая

В московском проливном дожде

Как тут не вспомнишь Бао Дая

На светлом боевом коне


Как он летит и шашкой метит

В какой-то холмик земляной

Оттуда же большие дети

Драконовы бегут толпой

Окровавленные

* * *

Иду по полыни я по белене

Навстречу мне Жуков на белом коне

Лицо его словно кипящий алмаз

Но не отвожу я невинная глаз

Ему говорю: Что твой конь-то рыдает?

— Уж больно лицо твое дивно пылает! –

Отвечает он

— И твое пылает дивно! — говорю

— И Твое ослепительно, словно солнце в зените! — говорю

— И Твое нестерпимо пылает, как свод золотой небес! — говорит он

— Смотреть невозможноооо! — рыдает конь

* * *

А много ли мне в жизни надо?

Уже и слова не скажу

Как лейбницевская монада

Лечу и что-то там жужжу

Какой-нибудь другой монаде

Она ж в ответ мне: Бога ради

Не жужжи

* * *

Античных пара соболей

Под утро как-то к мне явилась

В мою постель стремглав забралась

И стала есть меня с бровей


Я чувствовал прокол зубов

И легкую порою тряску

Я это ощущал как ласку

Оставленных полубогов

Нам в наследство

* * *

Вот девочка котеночка ласкает

О, трогательно как в один слились

Головки две — кошачья и людская

В невинный и пушистый организм


И если вдруг какой злодей нейтронный

Их сверху страшным светом обольет

Сдается, волоска на них не тронув

Господь к себе их на небо возьмет


Меня же в землю втопчет на три метра

За подлое стихотворенье это

А что же делать? –

Ведь правда

* * *

Ах ты, гадина такая! –

Крысе говорит Мария

Бродит вкруг нее с поленом

Крыса щерится, на стену

Прыгает прыжком опасным

Падает, кричит ужасно:

Дай уйти! Не то я внуков

И детей перекусаю! –

Ах ты, гадина! — Мария

В череп ей бревно бросает

Крыса падает на землю

И кричит как поросенок

Ах ты, гадина такая!

Дети плачут сквозь просонок

Крыса плачет умирая

* * *

Вот крыса в доме завелась

Я подхожу к ней Авела'сь

Видизменившейся немножко

Как тихая большая кошка

И говорю ей: Вот, я — кошка!

Она понюхала немножко

И говорит: Нет, ты не кошка!

А кто же я? –

Не знаю кто, но не кошка! –

Хорошо, — говорю я — положим, я не кошка! но я говорю, что я — кошка!

Ну, ладно, раз ты говоришь, что ты кошка, значит ты — кошка! но вообще-то ты — не кошка! –

Да, вообще-то я — не кошка! –

Вот я и говорю! –

А что тут говорить-то! это и так ясно! –

Да, ясно! –

Вот и хорошо! –

Вот и хорошо!

* * *

Лев возлежал на берегу реки

Меланхолическим движением руки

Он на песке как на сыпучей книге

Начертывал живое слово нигиль

Что он имел в виду? или осоловев

Начертывал, что в голову придет

А время между тем как он чертил идет

Он все-таки прекрасен этот лев

Не наш

* * *

А вот идет тамильский тигр

Ему навстречу тигр индийский

И там и африканский лев

Да и медведь подходит русский

И ставят общую свечу

И смотрят сообща на Запад

И чуют дивный женский запах

А это я лечу

* * *

Ну, сколько съест мышонок-то зерна сырого непеченого

Куда Бухарин подложил стекла толченого

Ну, грамм! ну, два! ну, три! — и вот его

Уже несут! а все же жаль животного

Да и Бухарина жаль

Такая жизнь амбивалентно-жестокая

* * *

Тетя Мотя, наш отряд

Хочет видеть поросят! –

Прочь отсюда, изверги вы розовые!

Отцеубийцы вы! Павлики вы Морозовы!

Не доверю вам своих поросяток родимых розовых

* * *

Подросткового утенка

Задавил велосипед

Жизнь устроена так тонко

Жил утенок — теперь нет


Смерть пристроила утенка

Ну а что велосипед? –

Он все ездит, он все давит

На него управы нет

* * *

Вот мышка побежала и споткнулась

Да и на спинку вдруг перевернулась

Лежит на спинке лапками болтая

И я как раз тут подошел

И к ней нагнулся пузик щекотая

Она же говорит мне: Данке шён

И я ей отвечаю: Битте шён

Она опять мне тихо: Данке шён

А я опять ей тихо: Битте шён

Она уже совсем замирая: А что "битте шён"? –

А то что вот другой рукой никак ножичек острозаточенный в кармане подлом не отыщу

ЭПИГРАММА В СТАРИННОМ СТИЛЕ

Вот кот поймав мышонка Итер

И все права его поправ

Ему ж и говорит: Юпитер!

Ты сердишься — значит не прав

Ты

* * *

Котенку кошечка тащит

Отловленную мышку

А мышка плачет и пищит

Да и котенок-то — детишка

А все уж жалости в нем нет

Глядит горящим глазом…

А вырастет! а выйдет в свет!

Вот я ухлопаю их разом

Для справедливости

* * *

Куриный суп, бывает, варишь

А в супе курица лежит

И сердце у тебя дрожит

И ты ей говоришь: Товарищь! –

Тамбовский волк тебе товарищ! –

И губы у нее дрожат

Мне имя есть Анавелах

И жаркий аравийский прах –

Мне товарищ

* * *

Ел шашлык прекрасный сочный

А быть может утром рано

Эти бедные кусочки

В разных бегали баранах


Разно мыслили, резвились

А теперь для некой цели

Взяли да объединились

В некий новый, некий цельный

Организм

* * *

Выходит пожилой крестьянин

Ему корова говорит:

Родной, поляжем здесь костями

Но будем жить как Бог велит


А как он, Бог, тебе велит? –

Ей мудрый говорит крестьянин:

Быть может он полечь костями

Тебе, кормилице, велит

А мне нельзя

* * *

Вот журавли летят полоской алой

Куда-то там встревоженно маня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия