Читаем Народ, да! полностью

Пословицы, поговорки, заклинания да и сказки с западноафриканской символикой передавались из уст в уста — умеющих писать почти не было. Рассказы были о колдунах, об охотниках и о необычайных пиршествах. К ним присоединялись все те же темы о небе и рае, куда надеялся в конце пути или при жизни попасть негр.

Вместе с тем фольклористы, занимавшиеся компаративистикой, отмечают не только сходство негритянской литературы с африканским образным строем, но и их расхождение. По своему духу, по способу выражения африканский фольклор лаконичен, сдержан, философичен, даже фаталистичен. В этом отношении американский фольклор с его эмоциональным характером представляет собой его противоположность. Фольклор черных был продуктом симбиоза африканского прошлого и трудносплетений жизни негра в США. Примером тому могут стать дошедшие до нас сказки дядюшки Римуса, собранные Джоэлем Чэндлером Харрисом. Конечно, это уже не те сказки, что существовали когда-то, те, увы, утрачены навсегда, и навсегда останется для нас неясным многое из той символики, что было полнозначным в похождениях великолепного Братца Кролика.

Фольклористы упрекали Харриса за то, что он пересказал сказки дядюшки Римуса «извне», не поняв того, что было «внутри». И все же, даже если они и правы, собиратели заслуживают признательности за то, что сберегли для нас жемчужины народного творчества. Жемчужины-сказки, которые сочинялись усталыми отцами под полуденным палящим солнцем на ржаво-багряной земле Джорджии, чтобы потом, когда зайдет назойливое светило и станет «как в животе темно», шепотом поведать их своим детям. А те пронесут их сквозь жизнь, обогатят своим опытом и расскажут своим детям. И, кто знает, быть может, один из них вспомнит эти сказки в предсмертной агонии, свисая, подхваченный веревками, с дерева, в то время, как там, внизу, улюлюкающая толпа озверелых расистов будет раздувать под ним костер.

И это будет происходить на протяжении почти двухсот лет после того, как «Декларация независимости» провозгласит, что «все люди созданы равными».

«Я мечтаю о том, что в один прекрасный день наша страна возвысится, чтобы жить в соответствии с принципами нашего кредо: „Все люди сотворены равными“», — сказал выдающийся борец за гражданские права негров Мартин Лютер Кинг 28 августа 1963 года на митинге в Вашингтоне, где перед мемориалом Линкольна собрались 200 тысяч американцев, чтобы выразить свой протест против угнетенного положения афро-американцев США.

«Я мечтаю о том, — продолжал Кинг, — что в один прекрасный день мои четверо маленьких детей будут жить в стране, где о них будут судить не по цвету кожи, а по цельности их натуры. Есть у меня мечта… И если Америке суждено быть великой страной, эта мечта должна стать явью».

Увы, пока это лишь мечта. Пророка мечты Мартина Лютера Кинга расисты убили, но она продолжает жить в душах людей и в песнях, стихах, историях и сказках талантливого негритянского народа, с которыми вы познакомитесь в этом разделе.

«В американском народе есть революционная традиция, которую восприняли лучшие представители американского пролетариата… Эта традиция — война за освобождение против англичан в XVIII веке, затем гражданская война в XIX веке», — писал В.И.Ленин.[8]

Брод перед нами


Свободный перевод В. Кострова

Брод перед нами,


Брод перед нами, дети.


Брод перед нами.


Суровы воды реки


Священной.


И днем и в полночь


Все время помни —


Брод перед нами.


Одна надежда — суд


будет правым,


Брод перед нами!


Так Бог вещал нам


Сквозь дым и пламя.


Брод перед нами.


Я слышал грохот,


Я видел в небе святое знамя.


Брод перед нами.


Враги загнали меня в темницу.


Живу словами —


Брод перед нами.


Мой вождь могучий


Врагов сильнее,


И гром разносится над горами.


Брод перед нами.


Земля трясется,


Горят зарницы,


Бушует пламя,


Бог рушит стены моей темницы,


Срывает цепи.


Брод перед нами!



Ведь был же дождь


Свободный перевод В. Кострова

На мир Господь послал потоп,


Чтоб смыть и грех и ложь.


И полил, дети, страшный дождь.


Тот самый долгий дождь!



Он лил сорок дней и сорок ночей.


Воды сушу обволокли,


И ворона бог послал узнать,


Нет ли где над водой земли.



И радостен Ной, глядит на восток


И видит там проблески дня.


Яркой радугой в небе дал знать ему Бог,


Что наступит время огня.



И стучались к Ною дети греха,


Только всем он давал ответ:


«Двери заперты в последний ковчег,


А ключей у меня нет!»



На мир господь послал потоп,


Чтоб смыть и грех и ложь.


И полил, дети, страшный дождь,


Тот самый долгий дождь!



Если б я только мог…



Песня времен рабства

Перевод Ю. Хазанова

Если бы я только мог,


Если б только мог, послушай:


Если бы я только мог,


Я бы этот дом разрушил!



Читал я в библии: Самсон


Был самым сильным в мире, он


Был так силен, что даже Бог


Просил его, чтоб он помог:


Чтоб филистимлян[9] победил


И всех рабов освободил…



Если бы я только мог,


Если б только мог, послушай:


Если бы я только мог,


Я бы этот дом разрушил!



…И вот Самсон идет на бой,


Ему не страшен враг любой;


Их было тысяч пять иль шесть,


Перейти на страницу:

Похожие книги