Читаем Народ, да! полностью

Времена-то меняются!



1. Сходитесь, писатели,


те, кто пером


«завтра» цепляет,


как будто багром.


Следите серьезно


за нынешним днем,


ведь не повторится


такое потом.


Вращается быстро


Судьбы Колесо,


все время вращается…


А кто победитель? Неясно лицо.


Времена-то меняются!



2. Сенатор-политик,


смотри не забудь:


кто сбился с ноги,


преграждая нам путь,


тот будет раздавлен


в пути где-нибудь —


ведь бой продолжается!


И скоро дома задрожат, словно ртуть.


Времена-то меняются!



3. Отцы, приводите


с собой матерей,


но лишь не ругайте


своих сыновей,


коль вам непонятна


дорога детей.


Ведь ваша тропа обрывается…


А с новой дороги сверните скорей.


Времена-то меняются!



Мы сделали выбор,


никто не тужит.


А тот, кто плетется,


потом побежит.


И в прошлое канет


теперешний год.


Весь строй расползается!


Кто первый сегодня, последним пойдет.


Времена-то меняются!



Т. Голенпольский


Послесловие


Выход каждой новой книги переводов в стране, в любой стране, явление само по себе знаменательное. Это значит, сделан еще один шаг к взаимному обогащению культур, к взаимопониманию между странами и народами.

У нас в стране всегда придавалось особое значение тому, чтобы советские люди знали больше о прошлом и настоящем других народов, глубже знали их культуру, с уважением относились к историческому опыту и достижениям других стран.

Знают в СССР и любят американскую книгу. Советские издатели ежегодно выпускают около 300 работ, написанных авторами из США. Достойное место среди них занимают произведения художественной литературы. Это и американские классики, такие, как Т. Драйзер, Ф. Скотт Фицджеральд, Т. Вулф, Дж. Дос Пассос, Дж. Фолкнер, это и наши современники — Р.П.Уоррен, У. Стайрон, Дж. Болдуин, Гор Видал, Дж. Гарднер, Дж. Хеллер. Этот список можно было бы еще долго продолжать, но даже перечисленное здесь свидетельствует о весомом вкладе Советского Союза в культурный обмен с Соединенными Штатами. Но и не только об этом. Список опубликованных у нас произведений литературы США — доказательство нашего искреннего стремления дать нашему народу объективную и доброжелательную панораму американской жизни.

Нисколько не приглушая идеологических и общественно-политических различий, существующих между нашими странами, СССР всемерно способствует тому, чтобы советские люди знали правду о трудолюбивом и жизнелюбивом американском народе, его глубоких демократических корнях и традициях.

Сохраняя верность традициям культурного сотрудничества, мы посвящаем эту книгу пятидесятилетию установления дипломатических отношений между СССР и США, которое отмечаем в этом году.




notes

Примечания


1


Типи — индейская переносная палатка из бизоньих шкур.

2


Иглу — куполообразное жилище, построенное из снежных плит.

3


В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 37, с. 48.

4


Перевод М. Зенкевича.

5


6 апреля 1775 года началась война за независимость американских штатов от британской короны.

6


Фронтир — в точном переводе «граница». В Америке так называлась еще не освоенная полоса земли на запад от восточных штатов. По мере освоения и заселения этой земли «граница», то есть фронтир, отодвигалась все дальше на запад.

7


К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. 30, с. 4.

8


В. И. Ленин. Собр. соч., т. 28, с. 51.

9


Народ, создавший в XI–XII веках до н. э. рабовладельческое государство на Ближнем Востоке.

10


Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. XVI, ч. I, с. 253.

Перейти на страницу:

Похожие книги