Читаем Народ, да! полностью

Начав как певец «хобо» и люмпен-пролетариата, он в своем творчестве с годами поднимается до мотивов социального протеста. В его стихах, которые рабочие тут же перекладывали на музыку, звучат призывы к организованной классовой борьбе трудящихся. По форме они агитационные, но написаны с большим юмором. Прошло почти 70 лет со дня его смерти, но написанное им звучит, как будто речь идет о сегодняшнем дне:

Мы тратим миллиарды в год


На пушки и снаряды.


И «нашу армию», «наш флот»


Поддерживать все рады.


А миллионы нас в борьбе


Берет нужда измором.



В этом же разделе вы встретите стихи Флоренс Риз «На чьей ты стороне». В 1931 году доведенные до отчаяния шахтеры графства Харлен объявили забастовку. Муж Флоренс был одним из руководителей; союза и жестоко преследовался людьми шерифа Блэра. Мужественно держались шахтеры, и только террором и насилием удалось эту забастовку подавить. Положенную на мотив старого баптистского гимна, эту песню и сегодня поют сознательные рабочие в Америке, которые понимают, что в классовой борьбе нейтральных нету.

Женщине, которая самоотверженно сражалась вместе с мужчинами-шахтерами и стала символом борьбы, — матушке Джонс посвятил неизвестный поэт свой некролог, который мы тоже приводим здесь.

Армия поэтов с гитарой, посвятивших себя делу борьбы за права трудящихся Америки, росла. Вначале пел свои песни легендарный Вуди Гатри. Потом Пит Сигер. К нему присоединился Питер ла Фарж — индеец по происхождению, Дэвид Аркин. В период подъема негритянского движения за гражданские права и антивоенного, антимилитаристского движения 60-х годов традиции американской песни протеста подхватила молодежь. Конечно, это уже был не фольклор в том смысле, как мы понимаем его, когда говорим о народном творчестве американцев XVIII–XIX веков. Многие из молодых авторов были или стали профессиональными композиторами, певцами.

Не все остались верны теме. Но так или иначе в их творчестве были явно слышны идеи, мотивы, темы, мелодии, присущие лучшим, подлинно демократическим традициям американского народа. Их стихами и песнями мы и завершаем заключительный раздел нашего сборника.

Смерть матушки Джонс


Перевод В. Рогова

Весь мир облачился в траур, землю покрыла тьма,


Окутаны черной печалью шахтерские дома,


И повод есть для печали — ведь Матушка Джонс умерла,


Та, что шахтеров на битвы за их права вела.



Все горы и все долины память о ней хранят,


Она возглавляла шахтеров, не страшась никаких преград.


Всегда во главе бастующих мог ты ее найти,


Справедливость она защищала, не свернув ни разу с пути.



Она сражалась бесстрашно, разя угнетенье и зло,


Пока последний вздох испустить ей время не подошло.


Спешите, рабочие, выполнить ее боевой завет


И лучшей жизни добейтесь для ваших грядущих лет.



Флоренс Риз



НА ЧЬЕЙ ТЫ СТОРОНЕ?

Перевод В. Рогова

Рабочие ребята,


Давай со мной споем,


Как наш союз могучий


Поставит на своем.



Припев:


На чьей ты стороне?


На чьей ты стороне?


На чьей ты стороне?


На чьей ты стороне?



Отец мой был шахтером,


А я — шахтерский сын,


И до победы буду


С союзом я един.



У нас нейтральных нету,


здесь так стоит вопрос:


Ты или член союза,


Или шерифский пес.



И разве так не ясно,


Что вам предпочитать —


Штрейкбрехером паршивым


Иль человеком стать?



Не будь подлизой боссам,


Не слушай их вранье,


Ведь лишь объединившись,


Мы сможем взять свое!




В ПОНЕДЕЛЬНИК МЕНЯ СХВАТИЛИ

Перевод Л. Переверзева

В понедельник меня схватили…


Хо!


Во вторник меня судили…


Хо!


В среду вынесли приговор…


Хо!


В четверг в кандалы заковали…


Хо!


В пятницу выгнали на работу…


Хо!


В субботу до вечера камни дробил…


Хо!


И так десять лет


Хо!


И так десять лет ждать до воскресенья…





ПРОКЛАДЫВАЕМ ПУТЬ

Перевод Л. Переверзева

Если б только я мог,


Я уж дал бы зарок


Постоять на скале, где стоял наш пророк.


О! Друзья! Ранним утром,


Хай, хай! Целый день.


Хай! Друзья, и весь вечер


Я стоял бы на ней всю жизнь.


О! У ангелов есть работа,


Там, вдали, на полях света,


У колес небесной кареты.


О! Друзья, проложим же путь,


О! Друзья, проложим же путь,


О! Друзья, проложим же путь,


Посмотрите, как я кладу путь…


Был бы наш кэптен слепой,


Не вставали б так рано с тобой,


Только наш кэптен совсем не слеп,


Он не даром ест свой хлеб.


Время он точно знает,


У него часы «Уотербери»,


Хай! Хай! Кто там из вас засыпает?!





НЕ ХОЧУ МИЛЬОНОВ, МИСТЕР

Перевод В. Рогова

Не хочу мильонов, мистер,


На брильянты мне плевать!


Я хочу работать, мистер,


Я хочу существовать!



Ни к чему «роллс-ройс» мне, мистер,


Да и яхта ни к чему.


Дайте место — надо, мистер,


Есть семейству моему.



Чтоб вам дать богатство, мистер,


Как любой из нас корпел!


Вы же все забрали, мистер,


Голод, холод — наш удел.



Оскорбите меня, мистер,


Мне одно всего важней,


Об одном пекусь я, мистер:


Надо мне кормить детей.





ПЕСНЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО НЕГРА

Перевод Ю. Хазанова

Лепешка, вода —


Вот и вся еда…


Лучше, лучше,


Чем у меня дома.


Намного лучше,


Чем дома.


Полосатый халат,


Носки из заплат…


Теплей, теплей,


Чем у меня дома.


Перейти на страницу:

Похожие книги