Читаем Народ, да! полностью

Где очень страшная жара


И черен весь народ, —


Мы этот люд погрузим в трюм,


И полный ход вперед!..


У Мора шхуна хоть куда,


Ни пятнышка на ней,


И захотелось плыть и плыть,


Хоть до скончанья дней!


«Летящим облаком» назвал


Ту шхуну капитан:


Белее снега паруса


И лебединый стан;


Она быстрее всех других


И всех других ладней,


И сорок девять пушечек


Под палубой у ней.



Потратили недели три,


Чтоб в Африку приплыть;


Пять сотен черных сразу в трюм —


Им век рабами быть.


Как сельди в бочке там они:


Не могут даже сесть,


Им очень мало в эти дни


Давали пить и есть.


Уж лучше было бы в гробу,


Чем в трюме том у нас;


Холера, тиф косили их,


Да и чума подчас.


Боялись заразиться мы


От черных и чумных:


Кидали мертвецов за борт,


А также и больных.


…Приплыли через шесть недель


К кубинским берегам,


И сразу всех живых рабов


У нас купили там.


Одна судьба у них — тростник


Для белых собирать,


Да от тоски и от бичей


Как мухи умирать…



Когда ж деньжата наши все


Ушли ко всем свиньям,


Спустился в кубрик капитан


И так сказал он нам:


«И золота и серебра


Сполна получит всяк —


Лишь только захотим поднять


Пиратский черный флаг!»


Вмиг согласилась вся братва,


Не согласилось пять:


Два парня-бостонца, а два —


Не помню, как их звать;


Еще один — ирландец был


Из города Траймор…


Что с ним я вместе не ушел,


Жалею до сих пор!



Мы много грабили судов,


Калечили народ,


Мы оставляли всюду вдов,


А также и сирот:


Мы никогда не брали в плен —


Так командир велел,


Любил он часто повторять:


«У мертвых меньше дел».


За нами гнались по пятам


Большие корабли,


Но с нашей шхуной ничего


Поделать не могли.


Мы уходили от погонь —


Где мы? — простыл и след!..


Не настигал нас их огонь


Довольно много лет.



…Но повстречался, как на грех,


Испанский нам линкор;


Хотели от него удрать:


Ведь он не слишком скор.


Но метким выстрелом бизань,


Как бритвой, снес он враз.


«Готовься к бою!» — капитан


Сейчас же дал приказ.


Мы дрались бешено — в крови


Вся палуба была,


По морю долго полоса


Кровавая плыла;


Уже убит наш капитан


И с ним десятков пять…


Лишь после этого сумел


Нас в плен противник взять



Прощайте, рощи, и леса,


И девушка моя,


Ее кудрей и карих глаз


Уж не увижу я!


Не погуляю больше с ней


В лесу рука в руке,


А смертью жалкою умру


Отсюда вдалеке!..


И вскоре уж в Ньюгейт в цепях


Отправили меня —


За всю мою лихую жизнь,


За все, что сделал я…


Да, виски и разбой виной


Тому, что я такой.


Друзья, старайтесь избегать


Компании плохой!



Дуй ветер попутный


Перевод В. Рогова

Пустили объявленье на севере страны;


«Лихие китобои Америке нужны».



Припев: Дуй, ветер попутный,


Вой-завывай!


Дружно за дело, ребята,


Наддай, наддай!



И если вы в Нью-Бедфорд пришли в недобрый час,


То мигом проходимцы экипируют вас.



Там скажут, что к отходу любой корабль готов


И мы через полгода забьем пятьсот китов.



Вот в море мы выходим, а ветер зол и лют,


Матросы все на палубе и в кубрике блюют.



А уж насчет питанья, так разносолов нет:


Вонючая говядина да горсть гнилых галет.



Полезли мы на ванты, и слышен голос нам,


«Посматривай на реи, не то пойдешь к чертям!»



Наш капитан на мостике, мы забрались на ют,


Орет впередсмотрящий: «Китов фонтаны бьют!»



«Спускай, ребята, шлюпки, за ними вслед пойдем,


Да будьте осторожней: перешибут хвостом!»



Забили, потащили, пришел разделки час,


Для отдыха минутки нет никому из нас.



Когда все в трюм запхали — расчету череда:


Полдоллара на рыло, шесть месяцев труда.



Когда сойдем на берег в каком-то из портов,


Надрызгаемся вдосталь да бросим бить китов!



Революционный чай


Перевод М. Сергеева

Старая леди была королевой островитян.


Дочь родная ее проживала в далекой стране.


А меж ними, дыша и волнуясь, лежал океан


С белым гребнем на каждой косой и летящей волне.


У старухи у леди ломилась от злата казна,


Но за жадность, должно быть, лишил ее разума бог,


И, призвав свою дочь, объявила однажды она,


С каждым мигом все больше серчая:


«Ты отныне платить дополнительный будешь налог


По три пенса вдобавок за фунт золотистого чая,


По три пенса вдобавок за фунт!»



Дочь ответила: «Матушка, я в соглашеньях тверда


И не в силах, поверь мне, такую принять перемену,


Я готова платить тебе старую честную цену,


Но три пенса вдобавок за фунт — никогда!


Нет, три пенса вдобавок за фунт — никогда!»


В королевских глазах загорелись и злоба и гнев,


И вскричала тут старая леди, от ярости побагровев:


«Ты мне дочь иль не дочь?! Иль забыла о том, отвечай?!


Ты, бесспорно, обязана деньги платить мне за чай,


Матери деньги за чай!»



«Эй вы, слуги! — тотчас приказала придворным она.


Отправляйтесь-ка за море с новою партией чая!


Привезите мне деньги, вы слышите, плуты, сполна,


По три пенса надбавки за каждый за фунт получая!»


Говорит она дочери: «Сбавь непокорность свою»,


И добавляет, от недовольства сгорая:


«Помяни мое слово, — кричит, — хотя и стара я,


Воспротивишься — до полусмерти забью!


За три пенса! До полусмерти забью!»



Морем шли корабли от рассветной зари до вечерней,


Слуги чайные пачки сложили у двери дочерней,


И по берегу моря у кромки соленой воды


Растянулись заморского чая ряды.


А девчонкина дерзость и смелость не знают предела,


А девчонка меж пачек танцует легко и умело,


И душистые пачки со смехом, одну за другой


Перейти на страницу:

Похожие книги