Читаем Наследница старой башни полностью

Наверно, до самого последнего мгновения я все еще на что-то надеялась. Даже не могу сказать, на что…

Может быть, была тайная вера в чудо, в этакого волшебника в голубом вертолете, в какой-то взбрык фортуны.

Я вышла из своего кабинета, несколько мгновений постояла на лестнице, собираясь с духом, и начала спускаться. На втором этаже, приоткрыв дверь в свою комнату, стояла встревоженная Элли:

-- Любава… У нас правда все хорошо?

Я смотрела на фигурку окрепшей за это время малышки, на нежные розовые щечки, подсвеченные из комнаты падающими бликами горящего камина, на поблескивающие в полумраке лестницы внимательные глазки и понимала, что выбора, в сущности, нет…

-- Все хорошо, котенок. Посиди, пожалуйста, с Норой. Я постараюсь поскорее освободиться.

Внизу, в холле, меня приветствовала мэтр Фонкер:

-- О! Вы прекрасно выглядите, госпожа баронесса, просто прекрасно! Я рад, что ваше здоровье поправилось окончательно.

Барон выглядел еще более похудевшим и почему-то раздраженным. Я протянула ему руку, он поцеловал и объявил:

-- Мы привезли с собой готовые документы. Я не расположен долго ждать. Давайте сегодня подпишем, и тогда у вас останется два дня на сборы.

-- Нет. Во-первых, прежде чем я подпишу ваш документ, я должна его прочитать. Во-вторых, есть несколько пунктов, которые защитят меня и Элли. Их требуется туда вставить. Так что, к моему глубокому сожалению, господа, вам придется переночевать в деревне не одну ночь.

Лицо мэтра Фонкера осталось совершенно невозмутимым, зато барон вспыхнул от гнева:

-- Любава, договор составлен по всем правилам…

-- Госпожа Любава! Пока я не ваша жена и даже не ваша невеста, мы будем соблюдать все возможные формальности.

Краем глаза я уловила как мэтр Фонкер ободряюще кивнул головой. На скулах барона заиграли желваки. Он глубоко, с каким-то неприятным сипом вздохнул через нос и так застыл на мгновение, но потом все же сумел взять себя в руки. Он коротко кивнул и распорядился:

-- Мэтр Фонкер, прошу вас, отдайте госпоже Любаве копию договора. Да, и еще… Уточните, пожалуйста, какие изменения она считает нужным внести. Я хотел бы подписать брачный договор хотя бы завтра к обеду, – с этими словами он небрежно поклонился мне и вышел.

Я заметила, что двигается барон гораздо легче, чем в прошлый раз, и почти не прихрамывает. Спорить и раздражать его было бессмысленно. Потому я попросила Лесту принести холодный ужин мэтру Фонкеру в мой кабинет, сам мэтр пошел распорядиться, чтобы помощник доставил туда же все необходимое для работы. Ел мэтр Фонкер неторопливо, с любопытством посматривая на пару листов бумаги, которые я достала из своих папок.

-- Мне даже любопытно, госпожа баронесса, что вы сочли нужным добавить.

Я взяла листы и, пока он ел, вслух зачитала ему все три пункта, подробно расписанные мэтром Бульдором. Слушал законник меня очень внимательно, а в заключение сказал:

-- Ну что ж, требования весьма обоснованные и не так велики, как я ожидал, я предложу господину барону согласиться. Меня, признаться, удивило требование об удочерении, -- он одобрительно покивал головой, обдумывая что-то и серьезно добавил: – Но я не вижу в нем ничего противозаконного. Хотя, должен сказать, это несколько необычно: девочка будет считаться вашей дочерью, но не дочерью барона. Может быть, вы, госпожа Розер, обдумаете другой вариант?

-- Какой же?

– В глазах общества гораздо естественнее будет, если не только вы удочерите девочку, но и барон станет ее законным отцом.

Я внимательно посмотрела на мэтра Фонкера и очень убедительно попросила:

-- Мэтр, у барона есть две своих родных дочери. У меня же никого, кроме этой девочки. Если вы посоветуете барону удочерить Элли, я просто откажусь от брака. С моей точки зрения, это не пойдет на пользу ни самому барону, ни девочке. Я не смею вас поучать, мэтр, но думаю, что из-за споров в лучшем случае вы застрянете здесь на несколько дней, а в худшем: этот брак вообще не состоится.

Мэтр слегка нахмурился. Похоже, ему не слишком пришлись по душе мои слова. Однако он был немолод и опытен, и не кинулся возражать сразу. Его ответ прозвучал так:

-- Я понял вас, госпожа баронесса. Барон – мой клиент. Я обязан предложить ему этот вариант, но уговаривать, пожалуй, не стану…

В целом мы с мэтром обо всем договорились, и он, оставив мне для ознакомления копию брачного договора, отбыл на ночлег в деревню. Я пролистала несколько страниц плотной полуглянцевой бумаги, внимательно изучая, и не нашла там ничего непонятного или слишком опасного для себя. Удивило то, что барон и сам, без моей просьбы назначил мне довольно достойное содержание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы