История умалчивает, как объяснялась со своими родителями бесстрашная Лиссон и как оправдалась перед женихом за отсутствие половины приданого.
Через пятнадцать лет, уже будучи сестрой-помощницей настоятельницы монастыря и пользуясь почетным именем «матушка Селиора», сестра приехала навестить болеющую госпожу Нюре. Повосхищалась красавицей племянницей и поклялась выздоравливающей кузине, что благодеяние ее всегда будет помнить.
Время не щадит никого. Белинду выдали замуж, госпожа Нюре, после длительной болезни, отошла в мир иной, а мать Селиора приняла почетную должность настоятельницы монастыря и заработала себе славу владычицы доброй, милосердной, но строгой. Именно за ее строгость и перевели настоятельницу из дальнего монастыря поближе к родному городу.
Мать Селиора монастырь под свою руку приняла и наладила там хозяйство за несколько лет так, что стала пользоваться в церковных кругах непререкаемым авторитетом. Все знали, что слово ее твердо, как кремень. Именно поэтому, когда прибежала к ней рыдающая Белинда и попросила помощи, покаявшись, что беременна не от мужа, мать Селиора, скрепя сердце, посоветовала дурной бабе любым способом завлечь мужа в кровать. А когда и это не получилось, и пригласил ее отец Инкис стать свидетелем расторжения брачного договора, уговорила она святого отца отправить грешницу к ней в монастырь.
Сам отец Инкис тоже был какой-то дальней родней Белинды, но по мужской отцовской линии, потому и позволил себя уговорить. Да и ничего необычного в такой практике не было. А о привязанности сестры Селиоры к этой семье отец Инкис даже не подумал плохо. В самом деле, кому нужен скандал? Родит блудница бестолковая малыша тихо-мирно, а там найдут ей мужа из простых, кто не слишком переборчивый, да и уладится все. Не она первая нагрешила, не она последняя.
Так уж случилось, что никто из прямых участников и свидетелей развода не желал огласки.
На суде мать Селиора так и сидела каменным идолом, отказываясь отвечать на вопросы, пока не всплыла пикантная деталь. На прямой вопрос одного из членов жюри: “Кто является отцом ребенка?” рыдающая баронесса назвала имя отца Сиберо.
К этому моменту и отец Сиберо, и капитан баронской стражи Бамбер, и несколько участвовавших в этом заговоре солдат уже охранялись гвардейцами герцога. Первый ряд, где сидели подозреваемые, теперь был настолько плотным, что некоторые зрители во ходе процесса вставали со стульев, чтобы лучше видеть: стоящие плотной стеной охранники герцога мешали им наблюдать.
Это самый момент, когда Белинда назвала отца Сиберио, и стал поворотным во всем судебном разбирательстве. С места вскочил багровый от злости бывший капитан Бамбер, и из его отрывистых выкриков стало понятно: именно себя он считал отцом ребенка. Конечно, его руки и руки всех мужчин, находящихся под подозрением, были надежно связаны, но трое гвардейцев еле усадили бушующего мужчину на место.
С этого мига с меня были сняты все обвинения по поводу смерти барона и отца Инкиса. Солдаты, правда, по-прежнему охраняли комнату, но не мешали мне свободно передвигаться по замку. Теперь они были не моей стражей, а скорее моей личной охраной.
Первым делом я, как и обещала, навестила дочерей барона. Пользуясь тем, что сейчас всем было не до них, няньки распоясались окончательно. На ручке Энги я увидела синяки. Хорошие такие полосы от ударов ремнем или прутом.
Похоже, и мое тюремное заключение, и сам судебный процесс, тянущий нервы, сказались на мне не лучшим образом. Единственное, на что меня хватило, это отправить Лесту за Элли и Норой. Когда нянька с малышкой переступили порог детской, я на несколько минут забыла обо всем, обнимаясь со своей дочерью. Малышка потрясающе пахла, и мне не хотелось отрываться от нее. Но дела сами себя не сделают. Приказав Норе пока сидеть в комнате с девочками и пообещав вскорости прислать на помощь одну из горничных, я велела перепуганным теткам идти за мной. Максимум, на что меня хватило -- увести их подальше от детской. А дальше я сорвалась и начала орать…
На мой крик прибежала всполошенная охрана, и седоусый капитан, приехавший вместе с герцогом, чьего имени я даже не знала, весьма почтительно сказал:
-- Господь с вами, госпожа баронесса! Стоит ли так душу себе надрывать? Ежли провинились хамки, так камер пустых у вас предостаточно.
Эти слова слегка отрезвили меня, но злость не успокоили. Шипящим, как у гадюки, голосом я скомандовала:
-- В тюрьму их!
Уже вечером, когда я немного остыла от этого происшествия, выбрала и отправила в детскую самую толковую горничную, наказав во всем слушаться Нору, и даже успела спокойно поужинать с девочками, в коридорах замка я столкнулась с той самой женщиной, которую барон Казимо вызвал среди уважаемых свидетелей – со вдовствующей баронессой Хордер. Дама, кажется, обрадовалась, увидев меня:
-- Госпожа Розер! Как же удачно я вас встретила!