Читаем Наступит день полностью

— Трудно предсказать, кто победит, — большевики или нацисты, — сказал мистер Томас медленно, не выпуская трубки изо рта. — Одно ясно — они пока что неплохо бьют друг друга. А для будущего Ирана это имеет немаловажное значение.

— Конечно, — согласился Хакимульмульк. — Чем слабее сосед, тем спокойнее живется. Хорошо, если бы Советы вышли из этой войны едва живыми.

— А это зависит от наших друзей американцев, — сказал Хикмат Исфагани, повернувшись к мистеру Гарольду. — Клянусь аллахом, мистер Гарольд, единственная надежда на вас — на Америку и Англию. Ради всех святых, спасите нас от красной опасности!

— Не беспокойтесь, господа! — торжественно проговорил мистер Гарольд. Большевикам не выйти из этой войны невредимыми. Во всяком случае, чтобы залечить раны, нанесенные войной, им понадобятся десятки лет. За это время Америка и Англия успеют взять под свое покровительство все нации мира.

— Да не лишит нас аллах вашей тени! — молитвенно произнес Хикмат Исфагани.

Увидя появление новой группы гостей в сопровождении Шамсии, Хикмат Исфагани занялся прибывшими.

Не обращая внимания на серхенга Сефаи, Шамсия то и дело поглядывала на ворота, ожидая Шахпура.

Она, правда, дала согласие стать женой серхенга, но ему нелегко было хотя бы на минуту привлечь к себе внимание девушки.

— Как приятна осень! — вкрадчиво произнес Сефаи.

— Ничего приятного в ней я не вижу, — не глядя на него, ответила Шамсия. — Все замирает, листья опадают, — апатия, сонливость!

— Не так давно ты сама восторгалась осенью. Всеобщее оживление положило конец их спору.

— Ах, Шахпур! — взволнованно проговорила Шамсия, и глаза ее сверкнули.

Хикмат Исфагани торопливо шел с протянутыми руками к дверям, в которых показался Шахпур в сопровождении нескольких военных.

— Он без жены! — заметил серхенг Сефаи, почувствовав тяжесть на сердце.

— На рауты он всегда ездит без жены, — небрежно сказала Шамсия.

Серхенг не ответил. Он почтительно склонился перед Шахпуром, но тот гордо прошел мимо, не обратив на него внимания, пожал руку Шамсии и спросил о ее здоровье. Та слегка наклонила голову, и на лице ее расцвела улыбка удовлетворенного тщеславия.

Затем Шахпур пошел навстречу мистеру Гарольду и мистеру Томасу.

— Ханум, вы бы лучше, хоть на мгновение, посмотрели в эту сторону, проговорил серхенг, взяв девушку за руку. Шамсия окинула его холодным взглядом.

— Как? Вы еще и ревнивы? — проговорила она. — Могу вас поздравить, поводов к проявлению этого качества вы будете иметь более чем достаточно.

Тем временем Хикмат Исфагани пригласил гостей к роскошно убранному столу. Во главе стола находился Шахпур. По обе стороны от него расположились мистер Томас и мистер Гарольд.

Гости угощались не по иранскому обычаю — сидя, а по английскому — стоя. Это должно было свидетельствовать о том, что здесь собрались люди современные и вполне европейцы.

Хикмат Исфагани наполнил бокал и опорожнил его за здоровье Шахпура. Вслед за ним выпили мистер Томас и мистер Гарольд. Последний сказал при этом, что Иран, переживающий наиболее сложный и ответственный период своей истории, выйдет благодаря Шахпуру на надежный, верный путь.

Наконец заговорил и сам Шахпур.

Поглядывая то на мистера Томаса, то на мистера Гарольда, он, держа в руке бокал, произнес небольшую речь.

— Мы уверены, — сказал он, — что Иран с честью выйдет и из этой бури и впишет в свою историю еще одну исполненную мудрости страницу. Но Иран никогда не забудет помощи, которую в эти трудные дни оказывают ему английские друзья, — при этих словах он протянул бокал к мистеру Томасу, — и американские друзья, — он протянул бокал к мистеру Гарольду.

И угощение продолжалось.

Шахский дворец, как всегда, был окружен могильной тишиной. В его дверях все еще покорно, точно рабы, стояли часовые в высоких папахах со значком "Льва и солнца". Казалось, землетрясение, сотрясавшее всю страну, не коснулось этих стен.

В самом дворце тишина нарушалась лишь испуганным шепотом и едва слышными шагами придворных.

Перемена замечалась только в поведении самого его величества. Реза-шаха терзали страх и неуверенность. Он не мог примириться с мыслью, что приходится расстаться с короной и троном. Ведь он надеялся вписать свое имя в историю Ирана рядом с именами легендарных шахов, надеялся стать властителем дум будущих поколений и вдруг в пятнадцать дней доведен до невиданного в истории позора. Он должен потерять все!

И все же деспот не терял надежды снова вернуться к власти. Он полагал, что если Германия и потерпит поражение в войне с Советами, то Англия и Америка воспрепятствуют расширению народного движения в Иране.

Приход везира оторвал шаха от мрачных размышлений.

— Что с сертибом? Покончено? — нетерпеливо спросил он у Хакимульмулька.

Вместо ответа тот обернулся и указал на вошедшего вслед за ним серхенга Сефаи. Серхенг торжественно, точно свадебный подарок, поставил на стол шкатулку в шелковом зеленом платке.

Резким движением Реза-шах открыл шкатулку и развернул акт о смерти сертиба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание грозы
Дыхание грозы

Иван Павлович Мележ — талантливый белорусский писатель Его книги, в частности роман "Минское направление", неоднократно издавались на русском языке. Писатель ярко отобразил в них подвиги советских людей в годы Великой Отечественной войны и трудовые послевоенные будни.Романы "Люди на болоте" и "Дыхание грозы" посвящены людям белорусской деревни 20 — 30-х годов. Это было время подготовки "великого перелома" решительного перехода трудового крестьянства к строительству новых, социалистических форм жизни Повествуя о судьбах жителей глухой полесской деревни Курени, писатель с большой реалистической силой рисует картины крестьянского труда, острую социальную борьбу того времени.Иван Мележ — художник слова, превосходно знающий жизнь и быт своего народа. Психологически тонко, поэтично, взволнованно, словно заново переживая и осмысливая недавнее прошлое, автор сумел на фоне больших исторических событий передать сложность человеческих отношений, напряженность духовной жизни героев.

Иван Павлович Мележ

Проза / Русская классическая проза / Советская классическая проза