Читаем Натюрморт с воронами полностью

Вскоре все очертания земного ландшафта стали обретать более конкретные формы. Пендергаст изолировал каждый объект и теперь анализировал их по отдельности, не смешивая со всеми остальными. Он начал с запахов. Постепенно устраняя их один за другим, Пендергаст добился того, что все запахи полностью исчезли. Затем он проделал то же самое со звуками. Через несколько минут в его сознании остался только ландшафт без запахов и звуков. После этого Пендергаст устранил ощущение реальности и перестал чувствовать свое тело. С этого момента началась максимальная концентрация его сознания на абсолютной пустоте. Теперь Пендергаст приступил к самому сложному этапу. Он начал постепенно возвращать запахи, звуки и ощущение реальности, но не той, из которой только что вышел, а совершенно иной, исчезнувшей много десятилетий назад. Иначе говоря, Пендергаст проделал все то же самое, только в обратном порядке. Он видел, как вначале пропала привычная для него дорога, потом пропали деревья и кукурузное поле, а вместо него появились дикие и совершенно пустынные прерии.

Ему понадобилось не больше десяти минут, чтобы полностью воссоздать давно минувшую эпоху с присущими ей реалиями жизни. Пендергаст даже заметил на горизонте огромное стадо буйволов: оно мчалось по прериям, поднимая густое облако пыли.

Еще через несколько минут он ощутил запах дыма. Сначала Пендергаст подумал, будто горят прерии, но потом понял, что это запах костра. Вокруг костра стояла большая группа людей, а чуть подальше, на берегу ручья, около пятидесяти лошадей пощипывали зеленую травку и жадно запивали ее водой.

Пендергаст отчетливо слышал голоса людей, топот лошадей, треск дров в костре и даже чириканье птиц. От костра доносился не только запах дыма, но и запах жарившегося на огне мяса буйвола. Голоса стали громче, а картина происходящего отчетливее.

— Лошадь Дидьера снова почему-то хромает, — послышался чей-то голос у костра.

— Ничего страшного, — ответил ему другой. — Этот парень сам не знает, куда писать, пока мамочка не направит ему член.

Вокруг все громко рассмеялись. Пендергаст хорошо видел стоявших вокруг костра людей с металлическими мисками в руках. Правда, некоторые детали просматривались еще не очень отчетливо, но в целом картина была достаточно полной.

— Мясо почти готово, — сообщил кто-то другой.

— А я не могу дождаться, когда мы вернемся в Додж. Так хочется смыть с себя эту чертову пыль.

— Джим, ты вначале прочисть глотку стаканом виски, а то там тоже пыли немало.

Вечернее солнце уже клонилось к закату, но его слабые лучи хорошо освещали желтоватую жидкость в бутылке. Вокруг курганов усилился ветерок, поднимавший клубы пыли.

— Когда мы все-таки доберемся до Доджа, — продолжал тот же голос, — я познакомлю тебя с одной дамочкой, и она смоет тебе пыль не только с лица, но и с другого места.

Раздался громкий хохот.

— Выпей виски, амиго.

— Хосс, чем это ты нас кормишь? Вареным дерьмом?

— А где я могу помыть мясо, Кроув?

— Давайте еще выпьем немного.

Пендергаст обратил внимание на окрестности. Мужчины стояли у костра в тени одного из курганов. Они были в широкополых ковбойских шляпах, грязных и пропитанных потом рубашках и кожаных ковбойских брюках, затвердевших от грязи и пыли. И все они заросли почти до глаз.

Три кургана были небольшим островком в безбрежном море прерий, простиравшихся до самого горизонта. Ветер, еще слабый, постепенно набирал силу, поднимая в воздух все больше и больше пыли. В тени второго кургана лежало несколько ковбоев, положив под голову седла, а за третьим курганом виднелась группа постовых, внимательно наблюдавших за степью. Еще одна группа постовых дежурила в противоположном конце.

— Да, мясо уже готово, — сказал стоявший у костра высокий худощавый мужчина с узким лицом, узкими глазами и огромным шрамом, пересекающим щеку. Гарри Бомонт, вожак банды.

— Эй, Синк, — крикнул Гарри, тщательно пережевывая кусок мяса, — возьми Веба и смени постовых. Позже пожрешь.

— Но я уже был…

— Поговори еще, и я проткну твои яйца вот этим крюком!

Кто-то сдавленно захихикал.

— Помнишь, как некоторое время назад я отстрелил яйца одному мерзавцу?

Послышался взрыв хохота.

— Не волнуйся, Синк, мы оставим тебе немного пожрать.

— А ты помолчи, засранец, не порть мне аппетит.

Справа кто-то затянул песню тонким голосом:

Я сам в седле, а ноги в стременах,
Я мчусь по прериям со своим рогатым скотом.А ночью я стоял на страже, когда меня позвал вожак.Я пришпорил лошадь и помчался к нему.Ветер теребил мои волосы, а дождь омывал мне лицо,А мы мчались все быстрее, чтобы не потерять свой скот.

Вскоре у костра появилась группа только что сменившихся часовых. Они положили винтовки, стряхнули с себя пыль и сразу же набросились на еду.

— Черт бы тебя побрал, Хосс, почему у тебя грязное мясо?

— А где я его помою?

— Промой его виски, амиго.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги