Читаем Натюрморт с воронами полностью

Людвиг подошел к тому месту, где недавно лежал Пендергаст. Должен же здесь быть хоть какой-то след. Нет, ровным счетом ничего, кроме примятой травы. Он вынул блокнот, чтобы сделать короткую запись, но потом махнул рукой. Кого он обманывает? Нет здесь никакой истории, нет сюжета.

Вдруг воздух вокруг Людвига наполнился разнообразными звуками — зашуршала трава, зашелестели листья, застрекотали сверчки, затрещали цикады. А над головой снова раздался гром. Похоже, скоро грянет буря. Нет, надо бросить все это, к чертовой матери, вернуться домой и сообщить этому парню неприятную новость. Вдруг так потемнело, что Людвиг усомнился, найдет ли дорогу к машине. Он оставил ее в зарослях кукурузы неподалеку от машины Кори. Но отыскать машину сейчас будет нелегко.

Людвиг повернулся и быстро зашагал в сторону от курганов, проклиная Кори, Пендергаста и больше всего себя за то, что увязался за глупой девчонкой. Усилившийся ветер обдавал его приятной прохладой, но это уже не улучшало настроения. Когда справа донесся какой-то шорох, Людвиг остановился и прислушался. Либо ему показалось, либо это мелкий зверек.

Немного подождав, он сделал шаг вперед и вдруг отчетливо услышал шорох сухих листьев под ногами.

Но не под своими ногами.

Людвиг снова остановился и прислушался, но ничего не услышал, кроме шума ветра и шелеста листьев. Немного успокоившись, он быстро пошел к дороге и в то же мгновение услышал справа от себя чьи-то шаги.

— Кто там? — громко крикнул Людвиг, вновь остановившись.

Шум ветра.

— Пендергаст?

Он снова пошел вперед и снова услышал за собой шаги. Теперь Людвиг не столько слышал, сколько чувствовал, что за ним кто-то идет. Его бросило в холодный пот.

— Эй, кто там? Я знаю, что вы там! — крикнул он, но на этот раз не остановился, а прибавил шагу. Людвиг старался казаться сердитым и спокойным, но не справился с дрожью в голосе. А шаги справа от него зачастили. И тут Людвиг вспомнил слова истеричного старика в церкви: «…дьявол, как рыкающий лев, бродит по нашему городу и ищет, кого бы уничтожить на этот раз…»

Людвига охватил панический страх; он пытался совладать с ним, но не мог, ускорил шаг и вскоре побежал. Отсюда до дороги всего двести ярдов, а оттуда сто ярдов до его машины. Но на дороге он может чувствовать себя в полной безопасности.

А шаги справа от него становились все громче, все отчетливее.

— Пошел ко всем чертям! — крикнул Людвиг, стараясь не смотреть в ту сторону, откуда доносились шаги. Он не хотел выказать страх, но крик у него вырвался истеричный, надрывный. Им руководил инстинкт, не поддающийся контролю разума, как и его бег, от которого захватывало дыхание, что еще больше усиливало страх. А Людвиг уже слишком стар для такого бега. Сердце бешено колотилось в груди, а судорожные вдохи, казалось, вот-вот разорвут грудную клетку. Умом он понимал: у него нет сил бежать, — но инстинкт подсказывал, что выбора ему не предоставят. «Может, лучше свернуть на поле и затеряться в кукурузе?» — подумал Людвиг, из последних сил пробиваясь сквозь низкорослый кустарник. Пыль застилала глаза, а из груди вырывался натужный хрип.

— Мууу! — раздался совсем рядом странный звук. У Людвига кровь в жилах застыла от ужаса. Сначала ему показалось, будто это рычание дикого зверя, но потом он понял, что это человек. Вместе с тем в нем было что-то нечеловеческое.

— Убирайся прочь! — заорал Людвиг что есть мочи. Впрочем, он понимал, что это уже не поможет. Он не представлял себе, что способен бежать так быстро.

Высоко в небе сверкнула молния, озарив все вокруг. Именно в этот момент Людвиг повернул голову направо и увидел неподалеку от себя тень какого-то странного существа, которое неслось с немыслимой скоростью по кукурузному полю. Но самое ужасное было не в этой тени, а в лице. Господи Иисусе, это то самое лицо, о котором…

Людвиг бежал без оглядки и уже не обращал внимания на треск сухой кукурузы и топот ног.

— Му-му-му-муууууууу!

Этот рев лишал Людвига сил и леденил кровь. Скорее на дорогу! Она уже рядом! А там какая-то машина с включенными передними фарами. Людвиг вылетел на дорогу и побежал, размахивая руками и надрывно крича вслед уносящимся задним огням. Его голос был заглушен очередным раскатом грома. Он остановился, хватая ртом воздух, наклонился, упершись руками в колени, и решил, что дальше уже не побежит. Пусть будет что будет. Людвиг ожидал нападения, страшного удара, невероятного приступа боли, но ничего подобного, к его удивлению, не произошло. Вокруг воцарилась гробовая тишина. Собравшись с силами, он выпрямило, и огляделся. Ветер шевелил верхушки кукурузы, шелестел в сухих листьях, но Людвиг чутьем понял, что чудовище ушло. Ушло. Вероятно, испугалось яркого света передних фар автомобиля. Он еще раз огляделся, посмотрел на возвышающиеся с обеих сторон высокие стены кукурузы и поковылял вниз по дороге, откашливаясь и выплевывая сгустки слюны и пыли. Его машина стояла в двухстах ярдах от него. Осталось пятьдесят, десять.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги