Читаем Натюрморт с воронами полностью

И вдруг ее голова уперлась во что-то твердое и скользкое. Ощупав руками предмет, она поняла, что это металлический чан, а под ним куча золы и пепла. Ну что ж, это уже неплохо. Значит, все это время она двигалась в противоположном от выхода направлении. Кори поползла вдоль стены, стараясь не отдаляться от нее ни на шаг. Вскоре она наткнулась на выход и поползла вперед, держась рукой за стенку. Через несколько минут ее рука нащупала спасительную металлическую дверь, ведущую в пещеру с бассейном. На душе стало легче. Отсюда она уже без особого труда пройдет через три пещеры и выберется наружу. «Осталось совсем немного, — постоянно напоминала себе Кори, — совсем немного».

Она поползла еще быстрее, с надеждой отсчитывая шаги: один, два, три, четыре, пять… Кори почти физически ощущала близость выхода: шесть, семь, восемь…

И тут ее рука коснулась чего-то мягкого.

Кори инстинктивно отпрянула назад, и только минуту спустя ее охватил смертельный страх. Что это? Крыса? Летучая мышь?

Она замерла и прислушалась. Ничего подозрительного. Значит, показалось. Да и что может быть в такой темноте?

Немного успокоившись, Кори снова протянула руку вперед и снова ощутила под ней что-то мягкое и теплое. Кори в ужасе попятилась назад. Теперь уже было ясно, что это нечто мягкое, теплое, безволосое и влажное.

Кори напрягла зрение и попыталась разглядеть в темноте, что это. И только сейчас она ощутила тот самый зловонный запах, который впервые почувствовала в пещере. Этот запах дурманил голову и вызывал тошноту. И при этом она услышала странный звук, отдаленно напоминающий дыхание. Или это она от страха так тяжело дышит?

Кори стиснула зубы, надеясь овладеть собой. Как бы там ни было, это нечто пока не подает никаких признаков жизни. Может, это просто-напросто куча дерьма или сырой земли? Если останавливаться перед каждой кучей дерьма, то ей вообще не выбраться отсюда.

Кори снова протянула руку вперед и нащупала что-то теплое и влажное. Правда, на этот раз она не убрала руку, а провела ею по теплому предмету. В ту же секунду Кори парализовал ужас. Она вдруг отчетливо осознала, что прикасается к чьей-то ноге с длинными сломанными ногтями.

Кори отдернула руку и попыталась облизнуть пересохшие губы, но не смогла. Ее сковал животный страх. И этот страх усилился, когда из темноты до нее донесся сдавленный голос, отдаленно напоминающий человеческий:

— Хочешь поигвать со вной?

Глава 47

Шериф Хейзен сидел в мягком кресле и постукивал кончиками пальцев по полированной поверхности стола. Ну почему Медсин-Крик не может устроить приличный офис для своего шерифа, с такими же дорогими креслами и огромным столом для заседаний? Впрочем, все ясно. Офис здешнего шерифа, как и все остальное в Дипере, куплен на заимствованные деньги, а у Медсин-Крика таких денег нет. Ничего, будет праздник и на его улицах, причем в значительной степени благодаря ему, шерифу Хейзену.

В другом конце кабинета звучал глухой голос шерифа Хэнка Ларсена, но Хейзен не слушал его. Пусть его коллега говорит сам с собой. Хейзен посмотрел на часы: уже семь. Сегодня они проделали длинный путь и добились определенного успеха. За это время шериф многое обдумал и почти решил загадку убийств в его родном городке. Лишь одна деталь все еще не давала ему покоя.

А шериф Ларсен, кажется, уже пустил в ход главные аргументы.

— Все это слишком поверхностно и слишком неопределенно, Дент, — доказывал он. — Я так и не услышал никаких серьезных доказательств, кроме досужих предположений и необоснованных подозрений.

«Предположений и подозрений», — ехидно ухмыльнулся Хейзен. Господи, Хэнк, похоже, начитался романов Гришема.

Ларсен поднялся, давая понять, что разговор окончен.

— Дент, я не стану бросать тень на добропорядочных граждан Дипера, пользуясь твоими бездоказательными аргументами. Сам не буду этого делать и другим не позволю. К тому же это дело не входит в мою юрисдикцию.

Хейзен намеренно долго молчал, а потом повернулся к Расковичу:

— Честер, а вы что думаете по этому поводу?

Тот бросил быстрый взгляд на Сеймура Фиска, декана сельскохозяйственного факультета. Фиск внимательно следил за ходом разговора и все больше хмурился.

— Ну что тут скажешь? — уклончиво начал Раскович. — Полагаю, что все приведенные мной и шерифом Хейзеном доказательства дают основания для продолжения расследования.

— Вы обнаружили только то, — бесцеремонно прервал его Ларсен, — что Лавендер в сложном финансовом положении. А у кого в наши дни нет финансовых проблем?

Хейзен предпочел не вмешиваться в разговор, давая возможность Расковичу изложить свое мнение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги