Читаем Наука любви полностью

— Я спустился в ореховый сад   посмотреть на побеги долины,Посмотреть, зеленеют ли лозы,   зацвели ли гранаты.{6}Я и не ведал —   душа моя меня повергла     под победные колесницы:{7}Вернись, вернись, шуламянка,   вернись, вернись, дай взглянуть!{8}— Что смотреть вам на шуламянку,    будто на хороводную пляску?

VII

— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,   знатная дева!Изгиб твоих бедер, как обруч,   что сделал искусник,Твой пупок — это круглая чашка,   полная шербета,Твой живот — это ворох пшеницы   с каёмкою красных лилий,Твои груди, как два олененка,
   двойня газели,Шея — башня слоновой кости,Твои очи — пруды в Хешбоне    у ворот Бат-раббим,Твой нос, как горная башня   на дозоре против Арама,Твоя голова — как гора Кармел,{9}   и пряди волос — как пурпур,Царь полонен в подземельях.

* * *

— Как ты прекрасна, как приятна,   любовь, дочь наслаждений!Этот стан твой похож на пальму,    и груди — на гроздья,Я сказал: заберусь на пальму,   возьмусь за фиников кисти, —Да будут груди твои, как гроздья лозы,   как яблоки — твое дыханье,И нёбо твое — как доброе вино!   — К милому поистине оно течет,    У засыпающих тает на губах.{10}

* * *

Досталась я милому,   и меня он желает, —Пойдем, мой милый, выйдем в поля,   в шалашах заночуем,Выйдем утром в виноградники:   зеленеют ли лозы,Раскрываются ль бутоны,   зацветают ли гранаты?Там отдам я   мои ласки тебе.Мандрагоры благоухают,   у ворот наших много плодов:Нынешних и давешних   припасла я тебе, мой милый.

VIII

* * *

— Кто бы сделал тебя моим братом,   вскормлённым матерью моею, —Я встречала бы тебя за порогом,   невозбранно бы тебя целовала,
Привела бы тебя я с собою   в дом матери моей родимой,Напоила бы душистым вином   и соком моего граната!

* * *

— Его левая — под моей головою,     а правой он меня обнимает, —   Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:Что вы будите, что пробуждаете   любовь, пока не проснется?

* * *

— Кто это идет из пустыни,   на милого опираясь?{11}— Под яблоней я тебя пробудила —        там родила тебя мать,   Там родила родная.{12}

* * *

— Положи меня печатью на сердце,       Печатью на руку!   Ибо любовь, как смерть, сильна,       Ревность, как ад, тяжка,
   Жаром жжет, —       Божье пламя она —И не могут многие воды любовь погасить,    Не затопить ее рекам, —Кто ценою своего достояния станет любовь покупать,    Тому заплатят презреньем.

* * *

— Есть у нас сестрица,       у нее еще нету грудей,   Что для сестрицы нам сделать,       когда к ней свататься будут?Была бы она стеной —       мы бы ее укрепили          серебряными зубцами,Была бы она дверью —       мы бы ее заградили            кедровой доскою.— А я — стена,    мои груди, как башни,Потому он во мне   находит оплот.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги