Читаем Наука любви полностью

Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!Вчера лишь родился, а нынче — столько мук!Отнять у матери и сбыть буяна с рук,Пускай за полцены — на что мне злой ребенок.И кто подумал бы — хватило же силенок:Приладил тетиву, сам натянул свой лук!Продать, скорей продать! О, как заплакал вдруг.Да я ведь пошутил, утешься, постреленок.Я не продам тебя, напротив, не тужи:К Елене завтра же поступишь ты в пажи,Ты на нее похож кудрями и глазами,Вы оба ласковы, лукавы и хитры,
Ты будешь с ней играть, дружить с ней до поры,А там заплатишь мне такими же слезами.

* * *

Я вами побежден! Коленопреклоненный,Дарю вам этот плющ. Он, узел за узлом,Кольцом в кольцо, зажал, обвил деревья, дом,Прильнув, обняв карниз, опутав ствол плененный.Вам должен этот плющ по праву быть короной, —О, если б каждый миг вот так же — ночью, днем,Колонну дивную, стократно всю кругомЯ мог вас обвивать, любовник исступленный!Придет ли сладкий час, когда в укромный грот
Сквозь зелень брызнет к нам Аврора золотая,И птицы запоют, и вспыхнет небосвод,И разбужу я вас под звонкий щебет мая,Целуя жадно ваш полураскрытый рот,От лилий и от роз руки не отнимая.

* * *

Итак, храните все, все, что судьбой дано вам,Храните от меня свой каждый день и час,И вашу красоту, и нежность ваших глаз,И ваш глубокий ум, и вашу власть над словом.Склоняюсь горестно пред жребием суровым:Уже не оскорблю объятьем дерзким вас,
Хотя б, смиряя страсть, отвергнут в сотый раз,Я смелость вновь обрел в отчаянии новом.И если невзначай коснусь я вас рукой,Не надо гневаться и так сверкать очами, —Мой разум ослеплен, я потерял покой,Все думы лишь о вас, я полон только вами,И небреженья нет в нескромности такой, —Простите же мне то, в чем вы виновны сами.

* * *

Когда в ее груди — пустыня снеговаяИ, как бронею, льдом холодный дух одет,Когда я дорог ей лишь тем, что я поэт,
К чему безумствую, в мученьях изнывая?Что имя, сан ее и гордость родовая —Позор нарядный мой, блестящий плен? О, нет!Поверьте, милая, я не настолько сед,Чтоб сердцу не могла вас заменить другая.Амур вам подтвердит, Амур не может лгать:Не так прекрасны вы, чтоб чувство отвергать!Как не ценить любви — я, право, негодую!Ведь я уж никогда не стану молодым.Любите же меня таким, как есть, седым,И буду вас любить, хотя б совсем седую.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги