Читаем Наука любви полностью

Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной —Любви, что к юной, вам, питал Ронсар седой,Чей разум потрясен был вашей красотой,Чей был свободный дух покорен вам, надменной,Чтобы из рода в род и до конца вселеннойЗапомнил мир, что вы повелевали мной,Что кровь и жизнь моя служили вам одной,Я ныне приношу вам этот лавр нетленный.Пребудет сотни лет листва его ярка, —Все добродетели воспев в одной Елене,Поэта верного всесильная рукаВас сохранит живой для тысяч поколений, —Вам, как Лауре, жить и восхищать века,
Покуда чтут сердца живущий в слове гений.

Из разных сборников

* * *

Я так спешил к тебе (отчаянье берет!),А ты и поцелуй едва мне подарила,Невкусный поцелуй, холодный как могила, —Диана Феба так целует дважды в год.Невеста — жениха, когда кругом народ,И внучка — бабушку. Ужель ты разлюбила?Где влажность томная, где жар, и страсть, и сила,И нежность губ твоих? Иль горек стал мой рот?Учись у голубей: они весь день украдкой,Целуясь, клювом в клюв, воркуют в неге сладкой,И для забав любви им даже мало дня.
Так я прошу тебя, как это мне ни грустно:Ты лучше никогда уж не целуй меня,А хочешь целовать — так уж целуйся вкусно.

* * *

Чтоб ваш любовник был в служенье терпелив,Вам нужно лишь любить, — не притворяться в этом,Одним огнем пылать, одним светиться светом,Учить язык любви, который так правдив,Веселой, нежной быть, строптивость усмирив,На письма отвечать и на привет приветом,А там, где и слова и письма под запретом,Уметь высказывать глазами свой порыв;Хранить его портрет; сто раз на дню украдкой
Брать в руки, целовать его в надежде сладкой,Стремиться две души, два тела слить в одно,Делить с ним каждое сердечное движенье, —И дружбы истинной в нем прорастет зерно.Нельзя лишь так, как вы — любить в воображенье!

ШЕКСПИР

Сонеты



По сохранившимся преданиям, Уильям Шекспир (1564–1616 гг.) играл в театре второстепенные роли. Наверное, мы никогда бы не узнали его имени, если бы он не стал писать пьесы для труппы, пайщиком и актером которой состоял… Знаменитые сонеты написаны им между 1592 и 1600 годом и опубликованы без разрешения автора в 1609 г.

Перевод с английского С. Маршака

21

He соревнуюсь я с творцами од,Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосводСо всей землей и океаном синим.Пускай они для украшенья строфТвердят в стихах, между собою споря,О звездах неба, о венках цветов,О драгоценностях земли и моря.В любви и в слове — правда мой закон,И я пишу, что милая прекрасна,Как все, кто смертной матерью рожден,А не как солнце или месяц ясный.Я не хочу хвалить любовь мою, —Я никому ее не продаю!

25

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги