Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной —Любви, что к юной, вам, питал Ронсар седой,Чей разум потрясен был вашей красотой,Чей был свободный дух покорен вам, надменной,Чтобы из рода в род и до конца вселеннойЗапомнил мир, что вы повелевали мной,Что кровь и жизнь моя служили вам одной,Я ныне приношу вам этот лавр нетленный.Пребудет сотни лет листва его ярка, —Все добродетели воспев в одной Елене,Поэта верного всесильная рукаВас сохранит живой для тысяч поколений, —Вам, как Лауре, жить и восхищать века,Покуда чтут сердца живущий в слове гений.Из разных сборников
* * *
Я так спешил к тебе (отчаянье берет!),А ты и поцелуй едва мне подарила,Невкусный поцелуй, холодный как могила, —Диана Феба так целует дважды в год.Невеста — жениха, когда кругом народ,И внучка — бабушку. Ужель ты разлюбила?Где влажность томная, где жар, и страсть, и сила,И нежность губ твоих? Иль горек стал мой рот?Учись у голубей: они весь день украдкой,Целуясь, клювом в клюв, воркуют в неге сладкой,И для забав любви им даже мало дня.Так я прошу тебя, как это мне ни грустно:Ты лучше никогда уж не целуй меня,А хочешь целовать — так уж целуйся вкусно.* * *
Чтоб ваш любовник был в служенье терпелив,Вам нужно лишь любить, — не притворяться в этом,Одним огнем пылать, одним светиться светом,Учить язык любви, который так правдив,Веселой, нежной быть, строптивость усмирив,На письма отвечать и на привет приветом,А там, где и слова и письма под запретом,Уметь высказывать глазами свой порыв;Хранить его портрет; сто раз на дню украдкойБрать в руки, целовать его в надежде сладкой,Стремиться две души, два тела слить в одно,Делить с ним каждое сердечное движенье, —И дружбы истинной в нем прорастет зерно.Нельзя лишь так, как вы — любить в воображенье!ШЕКСПИР
Сонеты
По сохранившимся преданиям, Уильям Шекспир (1564–1616 гг.) играл в театре второстепенные роли. Наверное, мы никогда бы не узнали его имени, если бы он не стал писать пьесы для труппы, пайщиком и актером которой состоял… Знаменитые сонеты написаны им между 1592 и 1600 годом и опубликованы без разрешения автора в 1609 г.
Перевод с английского С. Маршака
21
He соревнуюсь я с творцами од,Которые раскрашенным богинямВ подарок преподносят небосводСо всей землей и океаном синим.Пускай они для украшенья строфТвердят в стихах, между собою споря,О звездах неба, о венках цветов,О драгоценностях земли и моря.В любви и в слове — правда мой закон,И я пишу, что милая прекрасна,Как все, кто смертной матерью рожден,А не как солнце или месяц ясный.Я не хочу хвалить любовь мою, —Я никому ее не продаю!25