Читаем Наука логики. Том II. Субъективная логика полностью

   23 К стр. 43. — См. выше, стр. 29.

   24 К стр. 46. — В немецком издании 1816 г. стоит «Abtraction» (sic!). В изданиях 1834 и 1841 гг., а также у Лассона напечатано «Abstraktion». Мы считаем более вероятным чтение «Attraktion».

   25 К стр. 46. — Латинское слово «abstractio» означает «отвлечение» в смысле «удаления, оттаскивания, отделения». В этом смысле Гегель и говорит здесь о «единичном» или «отдельном» (das Einzelne), что оно представляет собой процесс самоотделения от других отдельных предметов. Гегелевский термин «das Einzelne» вообще можно было бы всюду переводить словом «отдельное» (как это в ряде мест делает В. И. Ленин), но во многих случаях (особенно в главе об умозаключении, где Гегель применяет буквенные схемы Е —  О

 — В и т. д.) удобнее пользоваться словом «единичное». Поэтому мы и остановились на этом последнем слове для передачи термина «das Einzelne».

   26 К стр. 46. — Гегель хочет сказать, что «суждение» (das Urteil) этимологически означает в немецком языке «перводеление» (Ur-teilen). В действительности это не так. Слово «Urteil» представляет собой существительное, соответствующее глаголу «erteilen», и первоначально означает, собственно говоря, «das, was erteilt wird», т. е. «то, что предоставляется, присуждается, постановляется» (судьей, начальником, законодателем). См. Kluge, Etymo- logisehes Worterbuch der deutschen Sprache, 9-te Aufl., Berlin und Leipzig 1921, S. 470. Даваемое Гегелем произвольное толкование значения слова «Urteil» (не находящее ни малейшего подтверждения в истории немецкого языка) нужно Гегелю для того, чтобы облегчить себе переход от «понятия» (в узком смысле «понятия как такового») к «суждению», которое он трактует как некоторое объективное (объективное в смысле объективного и абсолютного идеализма) отношение между единичным и всеобщим (или между особенным и всеобщим, или, наконец, между единичным и особенным). Неправильное толкование этимологии слова «Urteil» в смысле «перводеления» встречается также у Шеллинга в его вышедшей в 1800 г. «Системе трансцендентального идеализма» [Schelling

, Werke, hrsg. v. O. Weiss, Bd II, S. 181).

   27 К стр. 48. — В немецком тексте всех изданий напечатано: «Aber der Begriff...gibt erst das Pradikat». Повидимому, это опечатка вместо «Aber den Begriff...»

   28 К стр. 50. — Это — фактическая ошибка, так как Аристотель умер на 63 году своей жизни (384–322 до н. э.).

   29 К стр. 53. — В немецком тексте всех изданий напечатано: «bestimmte». Повидимому, это опечатка вместо: «besondere».

   30 К стр. 53. — В изданиях 1816 и 1834 гг.: «Zusammenfassen». В издании 1841 г., а также и у Лассона (у последнего без указания разночтений): «Zusaramentreffen». Мы переводим согласно тексту изданий 1816 и 1834 гг.

   31 К стр. 54. — В «Диалектике природы» Энгельс всю главу «Большой логики» о Суждении, занимающую в издании 1841 г. (которым пользовался Энгельс) страницы 63–115 (в настоящем русском издании стр. 51 — 84), называет «гениальной», отмечая «внутреннюю истину и необходимость» даваемой Гегелем классификации суждений, несмотря на всю ее «сухость» и частичную «произвольность на первый взгляд». И Энгельс дает в связи с этой классификацией блестящий образчик того, как надо «переворачивать» Гегеля с головы на ноги, извлекая гениальные зерна истины из насквозь идеалистических, абстрактных и темных рассуждений Гегеля, не свободных к тому же от того, что Ленин называл «данью старой, формальной логике» (Ленин, Философские тетради, стр. 171). Дело в том, что Гегель в главе о Суждении ухитрился втиснуть в свои четыре основных вида суждений традиционную формально-логическую классификацию суждений по количеству, качеству, отношению и модальности, — ближайшим образом в том ее виде, в каком она дается у Канта (см. Кант

, Критика чистого разума, пер. Лосского, Пгр. 1915, стр. 70–73; ср. Кант, Логика, пер. Маркова, Пгр. 1915, стр. 93–101). Разбирая гегелевскую классификацию суждений, Энгельс показывает (на конкретном примере исторического развитая человеческих суждений о превращении одних форм движения в другие), что «то, что у Гегеля является развитием мыслительной формы суждения как такового, выступает здесь перед нами как развитие наших, покоящихся на эмпирической основе, теоретических знаний о природе движения вообще» (Engels, Anti-Duhring und Dialektik der Natur, M. — L. 1935, S. 663). При этом Энгельс сводит четыре основных группы суждений гегелевской классификации к трем основным видам, объединяя гегелевские суждения рефлексии и суждения необходимости в один вид суждений особенности (или частности). Соответственно с этим гегелевские суждения наличного бытия характеризуются у Энгельса как суждения единичности (или отдельности), а гегелевские суждения понятия — как суждения всеобщности. Относительно расшифровки одного места из этого замечательного отрывка «Диалектики природы» см. рецензию В. Брушлинского на новое немецкое издание «Анти-Дюринга» и «Диалектики природы» в журнале «Под знаменем марксизма», 1937, № 7, стр. 171–172.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наука Логики

Учение о бытии
Учение о бытии

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах — по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII–XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука
Учение о сущности
Учение о сущности

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII – XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука

Похожие книги

Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян – сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, – преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия
Философия символических форм. Том 1. Язык
Философия символических форм. Том 1. Язык

Э. Кассирер (1874–1945) — немецкий философ — неокантианец. Его главным трудом стала «Философия символических форм» (1923–1929). Это выдающееся философское произведение представляет собой ряд взаимосвязанных исторических и систематических исследований, посвященных языку, мифу, религии и научному познанию, которые продолжают и развивают основные идеи предшествующих работ Кассирера. Общим понятием для него становится уже не «познание», а «дух», отождествляемый с «духовной культурой» и «культурой» в целом в противоположность «природе». Средство, с помощью которого происходит всякое оформление духа, Кассирер находит в знаке, символе, или «символической форме». В «символической функции», полагает Кассирер, открывается сама сущность человеческого сознания — его способность существовать через синтез противоположностей.Смысл исторического процесса Кассирер видит в «самоосвобождении человека», задачу же философии культуры — в выявлении инвариантных структур, остающихся неизменными в ходе исторического развития.

Эрнст Кассирер

Культурология / Философия / Образование и наука