Читаем Наука логики. Том II. Субъективная логика полностью

   52 К стр. 97. — В этом абзаце Гегель имеет в виду практикуемое в формальной логике «сведение» модусов третьей (а равно и второй) фигуры к модусам первой фигуры. Для иллюстрации возьмем какой-нибудь тривиальный пример умозаключения третьей (по Гегелю — второй) фигуры: «птицы имеют когти; птицы суть двуногие существа; следовательно, некоторые двуногие существа имеют когти». Средним термином в этом силлогизме служат «птицы»; бóльшим термином служит «обладание когтями», а меньшим термином — «двуногость». Для сведения этого силлогизма к первой фигуре надо перевернуть меньшую посылку («птицы суть двуногие существа») или, выражаясь языком школьной логики, «обратить ее посредством ограничения». Тогда силлогизм примет такой вид: «птицы имеют когти; некоторые двуногие существа суть птицы; следовательно, некоторые двуногие существа имеют когти». Ввиду того что крайние термины «обладание когтями» и «двуногость» находятся во внешнем, безразличном отношении друг к другу, они могут меняться местами, и заключение может с таким же правом гласить: «некоторые снабженные когтями животные имеют две ноги».

Чтобы более наглядно выявить характер единичности, который по Гегелю присущ среднему термину рассматриваемой фигуры, возьмем еще такой пример: «Харьков лежит на 50-й параллели; Харьков — большой город; следовательно, некоторые большие города лежат на 50-й параллели, или: некоторые лежащие на 50-й параллели города имеют большие размеры».

Необходимо, впрочем, отметить, что хотя Гегель и намекает здесь на формально-логическое «сведение» одной фигуры к другой, но сам он придает силлогистическим фигурам совершенно другой смысл, чем какой они имеют в формальной логике. Для Гегеля суть дела состоит в том, какое из трех «определений понятия» в том или ином случае служит «средним термином»; т. е. выполняет функцию опосредствования. Поэтому приведенные нами примеры (так же как и пример в нижеследующем примечании 54) иллюстрируют не гегелевское учение о фигурах силлогизма, а только гегелевские намеки на формально-логическую трактовку этих фигур. Гегель указывает, что те три обособленные предложения, из которых конструируются школьные силлогизмы, представляют собой лишь внешнюю, субъективную форму (см. в тексте, стр. 90). Сам он приводит такие примеры истинного силлогизма и его трех фигур: 1) взаимоотношения между «тремя членами философской науки, т. е. логической идеей, природой и духом» (Гегель, Соч., т. I, стр. 294–295), 2) взаимоотношения между членами солнечной системы (

Гегель, Соч., т. II, стр. 135–136), 3) взаимоотношения между элементами государства (Гегель, Соч., т. I, стр. 310; см. также ниже в тексте, стр. 142 — 142) и т. д.

   53 К стр. 98. — В «Малой логике» Гегель пишет формулу своей «третьей фигуры» наоборот: О — В

 — Е (см. Гегель, Соч., т. I, стр. 294, а также выше, примечание 51). Этой последней формулой пользуется Маркс при характеристике товарно-денежного обращения. Маркс пишет: в процессе обращения «Т — Д — Т оба крайние члена Т находятся, под углом зрения формы, не в одинаковом отношении к Д. Первый Т относится к деньгам как особенный товар к всеобщему товару, между тем как деньги относятся ко второму Т как всеобщий товар к единичному товару. Следовательно, абстрактно-логически Т — Д — Т может быть сведено к форме силлогизма О — В — Е, где особенность образует первый крайний член, всеобщность — связывающий средний член и единичность — последний крайний член» (Маркс, К критике политической экономии, Партиздат, 1935, стр. 98).

   54 К стр. 99. — Опять намек на практикуемое в школьной логике «сведение» модусов второй (по Гегелю третьей) фигуры к модусам первой фигуры (ср. примечание 52). Возьмем тривиальный пример: «рыбы не имеют легких; киты имеют легкие; следовательно, киты не суть рыбы». Для сведения этого силлогизма к силлогизму первой фигуры нужно перевернуть большую посылку. Тогда мы получим: «животные, обладающие легкими, не суть рыбы; киты обладают легкими; следовательно, киты не рыбы». В рассматриваемой фигуре заключение всегда имеет форму отрицательного суждения. Поэтому в нем всегда можно сделать «обращение»: субъект поставить на место предиката, а предикат — на место субъекта. Вместо «киты не суть рыбы» получим: «рыбы не суть киты». Об этом безразличном отношении между субъектом и предикатом заключения Гегель и говорит в следующей фразе текста.

   55 К стр. 102. — См. т. I «Науки логики», стр. 9.

   56 К стр. 107. — См. примечание 38.

   57 К стр. 110. — Под «E

» Гегель имеет здесь в виду совокупность всех единичных какого-нибудь рода. Пользуясь примером, приводимым Гегелем в следующей фразе, можно вместо «В — Е» подставить такое суждение: «Четвероногие животные суть: лев, слон, медведь, лошадь и т. д.». Для бóльшей наглядности продолжим этот пример. Пусть второй посылкой будет суждение: «лев, слон, медведь, лошадь и т. д. имеют хвост». Тогда заключение будет гласить: «все четвероногие имеют хвост».

Перейти на страницу:

Все книги серии Наука Логики

Учение о бытии
Учение о бытии

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах — по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII–XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука
Учение о сущности
Учение о сущности

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII – XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука

Похожие книги

Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян – сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, – преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия
Философия символических форм. Том 1. Язык
Философия символических форм. Том 1. Язык

Э. Кассирер (1874–1945) — немецкий философ — неокантианец. Его главным трудом стала «Философия символических форм» (1923–1929). Это выдающееся философское произведение представляет собой ряд взаимосвязанных исторических и систематических исследований, посвященных языку, мифу, религии и научному познанию, которые продолжают и развивают основные идеи предшествующих работ Кассирера. Общим понятием для него становится уже не «познание», а «дух», отождествляемый с «духовной культурой» и «культурой» в целом в противоположность «природе». Средство, с помощью которого происходит всякое оформление духа, Кассирер находит в знаке, символе, или «символической форме». В «символической функции», полагает Кассирер, открывается сама сущность человеческого сознания — его способность существовать через синтез противоположностей.Смысл исторического процесса Кассирер видит в «самоосвобождении человека», задачу же философии культуры — в выявлении инвариантных структур, остающихся неизменными в ходе исторического развития.

Эрнст Кассирер

Культурология / Философия / Образование и наука