Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

В следующий раз он проснулся сам, удовлетворенно в полудреме установил, что дрожь прошла, голова почти не болит, но хочется есть. Тело передавало ощущение приятности и мягкости, в глаза не бил яркий свет, до ушей не доносилось ни звука – все, теперь рай, оказывается, надо было только пописать.

Он открыл глаза и увидел, что находится внутри тканевого мешка, такого, какой делали в джунглях, спасаясь от комаров. Только здесь ткань красиво окружает деревянную кровать, белье, на котором он лежал, мягкое и нежное. Выглянув за шторку, Сэм обнаружил шикарную комнату, которую он разве что видел на картинках в учебнике истории – половина стены отделана деревом, а выше бежевая краска, люстра в виде дирижабля, на полу темно-зеленый ковер и посередине резной журнальный столик и два стула. С этой стороны кровати видна дверь, он посмотрел на другую сторону – стена есть, но окон нет.

Да, странное место, сказать, что я умер не получается, я ощущаю себя живым, хотя никто не знает, что чувствуют люди после смерти, но я себя щипаю, и мне больно – вроде жив. Но эта комната больше напоминает древние замки аристократии, чем современное жилье, небось, нахожусь в каком-нибудь реалити-шоу. Меня не убили, а даже наоборот – спасли, значит, будет продолжение банкета.

На прикроватной тумбочке лежала аккуратно свернутая одежда спортивного типа – легкие штаны и футболка, на правом рукаве надпись «Гость» и белый круг.

«Гость дак гость», – подумал Сэм и пошел осматривать другие помещения в надежде найти столовую.

Он, как голодный зверь, с обостренным до предела нюхом шел, не обращая внимания ни на двери, ни на интерьер коридора: оттуда, из самого далека, шел тонкий аромат чего-то жаренного, и он нашел – это была столовая, где ели человек двадцать. На первый взгляд Сэму показалось, что питается некое серое месиво, на всех были такие же серые костюмы, как и у него, и у всех были совершенно одинаковые каштановые волосы.

«Точно реалити-шоу – эти заключенные, а где-то есть надзиратели», – пробежало в голове Сэма. Запах еды доводил его почти до обморока, голова закружилась, пришлось сесть на первое свободное место.

– Скажите, а как бы мне тоже поесть – я гость, – и он показал нашивку на рукаве.

– Да, вас нашли вчера у нашей границы. Вы откуда идете? Женщин встречали по дороге?

Вся столовая замерла, после этого вопроса. Сэм оглянулся, на него были устремлены все сорок глаз собравшихся в столовой.

– Иду из Кенуки, женщин не встречал. Последнюю даму видел месяц назад или около этого, и это моя начальница, которая мне подписывала отпуск. А-ахх, нет, последней-последней была продавщица в магазине, где я брал вискарь. Я есть хочу, меня мутит от запаха, дайте что-нибудь хотя бы попить.

Тут подошел человек с подносом, поставил его перед Сэмом. Там был обеденный комплект – салат, суп, что-то типа рагу и стакан чая. Двое товарищей, сидящих за столиком, поспешно забрали свои тарелки и пересели. На их места сели мужчины, очень похожие на предыдущих, но один с пятью цветными нашивками и синим кругом на рукаве, а второй с четырьмя нашивками и голубым кругом.

«Начальство», – подумал Сэм и начал медленно пить чай, не останавливаясь, выпил весь стакан. В столовой стояла гробовая тишина.

– Хорошо-то как. А вы здесь как выжили, что это за место такое? Телевидение или база какая-то?

– Мы там, где надо, и те, кто нужно. Выжили, потому что и не жили с вами, – отрапортовал товарищ с четырьмя полосками.

– Ну, ну, Генри, не кипятитесь. Человек имеет право задавать вопросы, любопытство свойственно людям. Мы же тоже хотим от него много узнать. Например, как вас зовут и как выжили вы? Кенуки милях в пятистах отсюда, там остались еще люди?

– Зовут Сэм, в Кенуки никого нет. Я шел, шел, и вот – вы, – проговорил Сэм, уплетая самый вкусный суп на свете. – Знаете, я выжил, потому что мир поганый и грязный, и в отпуске напиваюсь по самые зюзи, чтобы быть еще мерзопакостнее мира, а кода вылезаю из своего бункера, жутко пьяный и больной, отсыпаюсь дома, моюсь в душе, и знаете, мир становится как-то более приятен, на некоторое время хватает.

– Я ничего не понял. Вы пили в каком-то бункере, потом вылезли оттуда, и что?

– И ничего, дом есть, воды нет, соседей нет, ничего нет. Знаете, это как по волшебству – раз, и все исчезли. Я так иногда мечтал, когда все доставало. И вот получил, как говорится: будь внимателен к своим желаниям – они могут сбыться, – и он посмотрел на свои пустые тарелки.

– С вами трудно говорить, вы не говорите по делу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия