Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

– Ничего. Господи, хоть что-нибудь бы застучало, а то только тишина кругом, вселенская тишина и пустота.

– Это хорошо, что не стучит. У нас поставили новое оборудование связи, и вот связисты тестируют. Всем разрешают поговорить, с кем хочешь. Значит, так, если услышишь монотонный стук – не бойся, при первом же сеансе связи сообщи на Землю. И думай только о хорошем. Ты мне нравишься, просто мы сейчас далеко друг от друга, но при первой же возможности приглашаю тебя на свидание, Стелла!

– Вау, спасибо! Ты мне тоже нравишься, и я с удовольствием соглашаюсь! Связывайся со мной почаще! Ой… Что-то стукнуло или мне показалось? У меня даже сердце екнуло, правда неприятно. А что это может быть?

– К сожалению, не могу сказать. Возможно, что оторвался шланг от космического костюма, в котором в открытый космос выходят, или мусор какой-нибудь к антенне прицепился и стучит по обшивке корабля. Главное, не бойся. Я думаю о тебе и тебя поддерживаю, если сможешь, посмотри сама. Ты же смелая и взрослая, ты смогла полететь на такую практику, все будет хорошо! Ты дождешься сеанса связи, рядом обязательно есть космический корабль, тебя заберут с этого маяка. Но ты сама можешь поискать, откуда идет стук, у тебя получится…

– Ну, не тревожься так, сейчас ничего не стучит, но помню твои советы, спасибо, мне очень приятно, что ты обо мне беспокоишься. Я сейчас проверю костюмы и все мониторы наружного наблюдения. Я буду внимательна, я же хочу тебя увидеть, и я увижу!

– Мне пора, мне дали несколько минут поговорить с тобой тет-а-тет, сейчас придут связисты. Как будет у меня возможность, то обязательно свяжусь с тобой. До свидания! Я знаю, ты смелая девушка, Стелла!

* * *

Космический корабль «Ветер» принял сигнал бедствия в четыре утра, они были единственными на тысячи километров, кто смог помочь бедствующим на этом космическом маяке. Спасательная капсула доставила на корабль испуганную и заплаканную молодую космонавтку. Визуальный осмотр маяка показал, что за одну из антенн зацепился старый скафандр, из выброшенного когда-то космического мусора, его ботинки хаотично болтались, соприкасаясь иногда с металлической поверхностью маяка.

Animedia Company

[битая ссылка] www.animedia-company.cz

[битая ссылка] facebook.com/animediaco


Если Вы остались довольны книгой, то, пожалуйста, оставьте на неё отзыв.

Ivanova, Irina: Nautilus (Sbornik rasskazov),

1 vyd. Praha, Animedia Company, 2015

ISBN 978-80-7499-218-6 (online)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия