Читаем Наваждение полностью

Белякова. Господи, помоги! Откуда ты взялась на мою голову, блажная?

Зинаида. Это вместо того, чтобы спасибо мне сказать? Я шла с рейса, увидела: человек на перроне лежит… Подобрала его, лечить стала от воспаления легких — отпуск взяла за свой счет… Спасибо Клаве Воронцовой, она мне помогала… Где же ты была, когда твой муж умирал? Когда его позором покрыли… в районной газете… тебя с ним не было… Когда он опускаться стал… ты к нему не подошла!.. И я не подходила… думала, вот тебе, Федя, за все награда — ты ее заслужил! Я только ходила за ним и смотрела… Приеду и начну его искать…

Белякова. Вот-вот… искать!..

Зинаида. Думаю, где же ты сейчас, Федор Беляков? Покажи, как тебя жизнь учит… Вот когда его в клубный буфет пускать перестали… я его пожалела. А когда он… лежал в снегу… вниз головой… один… на голом перроне… Как я его тащила… дворами, чтобы люди не видели, как он падал на лестнице… как я плакала… какие-то парни его втащили… Я его раздела… (Плачет.) А он… пальцы разогнуть не может и смотрит на меня… и шепчет…

Белякова. Вставай, нечего здесь плакать!

Зинаида. Я не плачу… Мне плакать не надо. Я счастливей тебя. Только понять ты этого не сможешь. Дни, что он у меня пробыл, всей твоей жизни стоят. Как же такого парня сумела погубить? Первая красавица, королева… а волосы какие были, с золотым переливом… Куда мне было до тебя? Неправильно ты жизнь понимала, Лиза… ты была с ним, когда он большим человеком был… Ты на концертах в первом ряду с ним сидела. Помнишь, вы на ярмарку приехали, как он за тобой коробки нес… Я его кирпичом чуть не убила тогда… Идет… рожа лоснится… и ты рядом, боярыня!

Белякова. Ты что орешь?

Зинаида. Я знаю, зачем ты… в «Рембыттехнику» ходила… Хочешь, чтобы Федя заведовать ателье стал… Его в котельную посылают, потому что он со мной живет. Думаешь, вернется к тебе — сразу человеком станет! Будет бабам зады обмерять… Хорошо ты придумала!..

Белякова. Кто учит меня? Кто?!

Зинаида. Я! Его… близкая подруга!..

Белякова. У него таких подруг много было… не к одной тебе захаживал…

Зинаида. От хорошей жизни они по углам не скрываются. Я б его на порог не пустила!

Белякова. Это ты-то?

Зинаида. Елизавета, ты про меня плохо не говори. Я про тебя такое знаю, если скажу, у тебя волосы встанут и до смерти стоять будут. Мужчины, когда уходят от кого, они чересчур про них откровенны… Они им многого простить не могут! Федя мне про тебя начнет вспоминать, я его останавливаю и прошу, не надо так говорить о женщине. Какая она женщина, он вскрикнет, она — погибель души!.. А кто же я? А ты — лебедь!..

Белякова. О-о-ой! О-о-ой!

Зинаида. Ползет на коленях за мной, рубашку мою кружевную целует и прощения просит… а знаешь, за что?

Белякова. Уходи! Уходи, прошу… Я же головы не чувствую!

Зинаида. Он у меня первый был… Я его во сне все годы видела… Никого из-за него не слышала. Я девчонкой была… я его любила… И я смогла о нем не вспоминать. Жила, отдавалась работе — похвальные грамоты за это получала. Только иногда, Лизка, по ночам, сердце остановится… слезы хлынут… Понимаешь? И не то, чтобы себя жалею, а страшно… Лиза, нас ведь Бог создал другими, а мы как будто прикидываемся… Все вокруг живые… и деревья, и птицы, а мы как заколдованные…


Молчание.


Я, когда его втащила… положила руку ему под голову… волосы грязные, щетина колючая с сединой… Господи, думаю, хоть бы утро никогда не наступило… Хоть бы он не просыпался… Проснется и не узнает… Узнал, через столько лет… И я прозрела… Родной, говорю, любимый…


Белякова молча выходит.


Нет… ты выслушай меня… выслушай! Ради Бога!


Белякова выходит с ружьем.


Белякова. Я под амнистию попаду!

Зинаида(смеется). Не выдумывай, Лиза!

Белякова

(вставляет патроны). Сейчас из двух стволов садану!

Зинаида(тихо). Не выдумывай…

Белякова. Уходи!

Зинаида. Нет!


Молчание.


Белякова. Свет гаснет…

Зинаида. Господи, конечно… нервничаешь так…

Белякова. Почернело все…

Зинаида

. Выпей морсу!

Белякова (тихо). Ничего не видно…

Зинаида. Да ты что?! Посмотри на лампу!

Белякова (смотрит). Темно…

Зинаида. Сейчас пройдет… посиди немного… Дай, я тебе голову подержу. У одного мужчины так же было… Ехал из Москвы, что-то он там по службе докладывал, так его прямо в вагон товарищи ввели. Я думала сначала, что незрячий. На ночь его сама чаем поила. До Тулы доехали — он стал предметы различать.

Белякова (плачет). Уйди отсюда!.. Ради твоих и моих детей!

Зинаида. Не уйду!

Белякова. Христом прошу!.. (После паузы.) Стыда ты не чувствуешь…

Зинаида. Чувствую…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор