Читаем Не слепая вера полностью

Вам, возможно, уже доводилось слышать историю одного неверующего, который во время пожара спас из огня мальчика-сироту. Поскольку он ранее потерял жену и ребенка, он решил усыновить мальчугана. Верующие соседи сочли, что неразумно отдавать мальчика в руки безбожника. Но человек этот выиграл судебный процесс, когда во время разбирательства поднял вверх свою изувеченную при спасении ребенка руку и сказал: «У меня есть только один довод в свою пользу. Вот он».

Человек этот стал хорошим отцом, и маленький Джимми очень любил рассказы о том, как папочка вынес его из огня. Больше всего ему нравилось слушать про обгоревшую руку. Однажды отец с сыном пошли на выставку живописи. Одна из картин заинтересовала мальчика особо. На ней был изображен Иисус, пеняющий Фоме за его неверие и показывающий ему свою покрытую шрамами руку.

— Папа, расскажи про эту картину, — попросил мальчик.

— Нет, только не про эту.

— Почему?

— Потому что я в это не верю.

— Но ты ведь рассказывал мне про Джека Победителя Великанов, в которого тоже не веришь.

И когда отец пересказал Джимми эту библейскую историю, мальчик отметил: «Это будто про нас с тобой, папа». И продолжал:

«Фома дурно поступил, не поверив, что такой хороший человек пожертвовал ради него своей жизнью. Представляешь, если бы мне сказали, что ты вынес меня из огня, а я бы ответил, что я в это не верю?"

Отцу ничего не оставалось делать, как признать разумность такого аргумента. Он ведь сам воспользовался своей обожженной рукой, чтобы завоевать сердце ребенка. Как же мог он не поверить изувеченной руке Того, кто пожертвовал собой ради него, и продолжать твердить, что этого не было? Самый веский аргумент — это креста Голгофе. Рубцы на руках Христа. Эти руки изранены в единоборстве с силами зла, чтобы вы и я могли жить! Что же нам остается делать, как не припасть к Его ногам и вслед за Фомой Неверным воскликнуть: «Господь мой и Бог мой!»

ГЛАВА 4. Отпечатки пальцев в камне

Год 1968 был для Америки горькой пилюлей. В январе Северная Корея захватила американский военный корабль «Пуэбло», а американские войска начали новое бесславное наступление во Вьетнаме. Весна была отмечена убийством Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди. Не принесло облегчения и лето: мирные переговоры по Вьетнаму зашли в тупик, а волна антивоенных демонстраций нарастала.

Короче говоря, 1968 год был годом, который хотелось поскорее забыть, за исключением сочельника. В тот вечер зажегся луч надежды и мы пережили радостное событие. Впервые в истории люди вырвались на окололунную орбиту. И это были американцы. Мы не верили своим глазам, видя на экранах телевизоров лунный пейзаж с высоты полета корабля «Аполлон — 8». С расстояния в 400 000 километров астронавты Фрэнк Борман, Джеймс Ловелл и Уильям Андерс поздравили нас с Рождеством, а потом прочли первую главу одной старинной книги. Это были ободряющие слова, вроде и знакомые, но все же почти забытые: «Вначале сотворил Бог небо и землю».

«Ныо Йорк Тайме», комментируя это чтение Священного Писания с лунной орбиты, заметила: «Все же это было правильное решение». В самом деле, что могло быть уместнее для американских астронавтов, чем признание того, что голубая планета, которую они видят в иллюминаторы, возникла не по воле случая, а по Божьей воле?

Спустя несколько месяцев после полета «Аполлона-8» мне рассказали об одном довольно любопытном эпизоде, происшедшем в тот незабываемый сочельник. В Центре управления полетом в Хьюстоне присутствовало много журналистов, в том числе и иностранных. Двое из них представляли страну, не имеющую христианских традиций. Чтение астронавтами отрывка из Книги Бытия произвело на этих людей громадное впечатление. Величественная красота этих божественных строк тронула их до глубины души.

Не подозревая, что слышат Священное писание, эти журналисты спросили у одного из представителей космического ведомства США, нельзя ли достать текст, который читали астронавты. Американец ответил, лукаво улыбаясь: «Да, конечно. Когда вы вернетесь в свой номер в гостинице, откройте ящик тумбочки. В нем вы найдете книгу в черном переплете, а на самой первой ее странице — текст, который читали астронавты».

«Вначале сотворил Бог…» Как ни странно, на многих верующих Америки эти нетленные слова не производят того впечатления, какое произвели на двух неверующих журналистов. Даже многие посещающие церковь ученые и педагоги, которые ломают голову над загадкой происхождения жизни, не в силах заставить себя поверить в то, что за этим стоит Творец, Они не задумываясь тратят миллионы долларов на поиски наших истоков в открытом космосе. Они готовы поверить любой допотопной легенде и принять в объятия любые покрытые пылью веков ископаемые останки. Но только не описание Творения, изложенное в Библии.

Такое впечатление, будто им доставляет удовольствие болтаться, как пробка, в волнах океана неизвестности. «Если бы мы знали что-то наверняка, мы бы не сомневались». И все только ради того, чтобы не признавать Творца! Или чтобы уйти от моральной ответственности?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика