Кружевами цвета слоновой кости были отделаны воротник, короткие пышные рукава и ниспадающая юбка. Крохотные белые цветы, рассыпанные по лифу платья, казались мерцающими звездочками на предзакатном безоблачном вечернем небе, тогда как корсаж и юбка своим цветом напоминали уже сумеречное небо.
— Нравится? — не выдержала Мэй.
— Оно замечательное, — сквозь слезы улыбнулась Фелисити.
— Знаешь, сколько мы с Рейфом пересмотрели всяких каталогов и выкроек? Миссис Денуорт сказала, что оно слишком темное и тебе не понравится, а Рейф мне сказал, чтобы я ей сказала, что у нее удивительно прекрасный вкус, но от выбранного материала я не откажусь! — Рассмеявшись, Мэй продолжила: — Миссис Денуорт на меня, наверное, целую минуту смотрела молча, а потом покраснела, как свекла, и говорит: «Юная мисс, этот неотесанный Бэнкрофт очень плохо на вас влияет».
— Ну что, Лис?
Фелисити подняла глаза на Рейфа.
— Оно роскошное, — призналась она. — Такой красоты я никогда не видела.
— Но Мэй мне сказала, что у тебя были шелковые платья, — озадаченно посмотрел на нее Рейф.
— Были, но не такие… — Фелисити запнулась. Она подумала, что Рейфел Бэнкрофт всю свою жизнь прожил среди самых богатых и самых благородных семейств и его представления о том, что такое настоящее шелковое платье, весьма сильно отличались оттого, что она выбрала бы для себя. — Рейф, я не могу принять такой подарок.
— Фелисити, да ты что! — возмутилась Мэй. Рейф не спускал глаз с Фелисити.
— Мэй, сделай милость, принеси своей сестре носовой платок. Сбегай за ним, ладно?
— Конечно, — кивнула девочка, прекрасно понимая, что ее вежливо выпроваживают. Она громко прихлопнула за собой дверь.
— Ты ведь только что сказала, что платье тебе нравится, — заговорил Рейф, присев на корточки рядом с креслом Фелисити.
— Нравится, но у тебя нет денег, а оно слишком красиво, и… не знаю, как сказать…
— Я хочу, чтобы ты его надела. И потом — я это сделал, чтобы доставить и получить радость, понимаешь? — Он осторожно забрал платье у нее из рук и аккуратно уложил обратно в коробку. Потом взял ее руку в свои. — Видеть тебя счастливой — уже счастье для меня.
По ее щеке сползла прозрачная слезинка.
— Не знаю, что тебе и сказать.
— Скажи спасибо и поцелуй меня, и лучше сделать это до возвращения известной нам обоим симпатичной особы.
— Спасибо, — прошептала Фелисити и притронулась губами к его губам.
Рейф вздохнул и потянулся к ней, чтобы ответить на робкий поцелуй. Фелисити страстно хотелось прижаться к нему, погрузиться в надежное тепло его крепких объятий.
— Рейфел! Эй, Рейфел! Где ты, мой мальчик?
Рейф так резко отпрянул от Фелисити, что та чуть не свалилась с кресла. Едва он успел подняться на ноги, как дверь в гостиную распахнулась.
— Рейфел, где ты?
— Куин?!
Фелисити с изумлением наблюдала, как Рейф широким шагом двинулся навстречу высокому, изысканно одетому блондину, который возник на пороге. Маркиз Уорфилд прибыл собственной персоной.
— Какого черта ты здесь делаешь? — воскликнул Рейф, бросая на брата подозрительный взгляд. Уорфилд слегка приподнял брови:
— Ты же просил помочь.
— Я просил денег.
— Это одно и то же.
— Не совсем. Ты…
— Мы, кажется, не знакомы? — Маркиз, быстро оглядев скромную обстановку гостиной, царивший в комнате беспорядок, разбросанные по столу гроссбухи и шелковое платье в открытой коробке, остановил свой острый взгляд на Фелисити.
Она торопливо поднялась с кресла, разгладила ладонями простенькую муслиновую юбку и сделала реверанс:
— Милорд…
— Куин, это Фелисити Харрингтон. Лис, позволь представить тебе моего брата.
— Харрингтон? — переспросил маркиз. — Ты ведь у Найджела Харрингтона выиграл…
— Да. Это долгая история. Как поживает Мадди?
— Сам ее и спросишь.
— Она что, тоже здесь? — Вид у Рейфа стал совсем расстроенным и одновременно весьма довольным. Фелисити почувствовала укол ревности — так ей захотелось узнать, что за дама пожаловала в Фортон-Холл.
— Она решила, что без сопровождения нам не обойтись.
— Без сопровождения чему? — сузил глаза Рейф.
— Послушайте! — донесся из прихожей громкий мужской голос. — Кошмар! Отойди от меня!
Фелисити и Рейф переглянулись.
— Это Мэй! — в один голос воскликнули они и бросились мимо маркиза к дверям.
Глава 11
Рейф примчался в прихожую, как раз когда Мэй замахнулась зажатой в руке щеткой для волос на загнанного в угол Френсиса Хеннинга. Прежде чем она успела его ударить, Рейф крепко обнял девочку. Борясь со смехом и при этом от души переживая за маленькую воительницу, он отвел ее в сторону и усадил на низенький стул.
— Все в порядке, милая. Это совершенно безвредные люди. — И добавил, увидев входившего в прихожую Куина: — Почти все.
— Они заходят к нам в дом и даже не спрашивают разрешения! — громко пожаловалась ему Мэй, с большой неохотой расставаясь со своей щеткой.
— Наш дом, вот как? — Роберт Филдс как раз оглядывался по сторонам в поисках прислуги, которая приняла бы у него пальто. Не обнаружив рядом никого, он пожал плечами и перекинул его через руку. — Я более чем заинтригован, Бэнкрофт.