Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Максим Забелин} Кстати, вы знаете, что Прохоров — единственный из кандидатов, участвовавших в президентской гонке, не заработал для своей партии никаких денег. А ему, между прочим, причитался 141 миллион рублей.

{Михаил Задорнов} За что?

{Максим Забелин} За те голоса, которые он собрал. Существует закон, что кандидат, набравший определённое количество голосов, пропорционально получает по 20 рублей за голос. И эти деньги идут в партийную казну.

{Михаил Задорнов} А Прохорову что, не дали?

{Максим Забелин}

У него нет своей партии.

{Михаил Задорнов} Ну, правильно, нет своей партии, потому что у него каждый вечер своё party.

{Максим Забелин} Ещё несколько новостей по нашей любимой теме. В нью-йоркских школах запретили некоторые слова, чтобы не оскорблять определённые слои общества: рабство, развод, день рождения и динозавр.

{Михаил Задорнов} Ладно, допустим. А если в школе рабовладельческий строй проходят, учителя говорят, что там демократия была? У русских было хорошее слово — невольники. Ладно, это я хоть как-то понимаю. Глупость понятная, вот так скажу. А слово «развод» запретили в том смысле, что менеджеры разводят клиентов? То есть разводить клиентов можно, нельзя говорить, что ты их разводишь… Или развод в смысле, когда мужик с бабой разводятся?

А день рождения почему? Может, нельзя делать разделение день-ночь? Надо говорить «сутки рождения»?

{Михаил Задорнов}

Даже не знаю, не могу прокомментировать, не понимаю смысла. Вот динозавр — понимаю, почему надо было запретить в первую очередь, особенно в Калифорнии. Среди динозавров не было геев! Это очень неполиткорректно даже упоминать этих животных. Динозавры на гей-парад не ходили, их надо немедленно запретить.

{Максим Забелин} Ещё одна новость. В нью-йоркской школе подросткам был запрещён доступ на порностраницы. Но, взломав оборону этих порносайтов, они проникли туда и обнаружили там удивительное: их 30-летняя учительница по биологии участвовала в этих съёмках.

{Михаил Задорнов} Ну да, подрабатывала… То есть кандидаты в президенты за фотки деньги берут, а она в порнухе снимается… У каждого своё шитьё. А они не знали, что она этим занимается?

{Максим Забелин} Да, потому что лицо там не показывалось…

{Михаил Задорнов} А, так она дублершей, видимо, там была…

{Максим Забелин}

Удивительно, как подростки выяснили, что это именно она.

{Михаил Задорнов} А она писала у доски, юбочка приподнялась, смотрят — родинка на том же месте. Я одуреваю! Как хорошо, что мы про Америку рассказываем. Вот что бы мы делали, если бы её не было? Жалко, что мы не можем всё это рассказывать по-английски, по-испански, по-французски… Я иногда перевожу на английский свои наблюдения за американцами. Иностранцы умирают со смеху! Но, к сожалению, я это делаю очень редко.

{Максим Забелин} У нас есть звонок из Владимирской области от Ивана.

{Михаил Задорнов} Иван, а вы знаете, что ваш город скоро будет переименован во Владимир Владимирович?

{Иван} Михаил Николаевич, как вы относитесь к Владимирской области?

{Михаил Задорнов}

Отношусь очень хорошо. Владимирская область замечательна своими поселениями. Вокруг Владимира очень интересно организована жизнь. Люди бросают весь гламур, весь крутяк и уезжают жить за город, на природу. Некоторые перебарщивают: рожают на пеньках, обрубают пуповину топором… Это, конечно, перебор… Но вот стремление уехать на природу мне очень нравится, и у вас во Владимире, по-моему, таких людей сейчас больше всего.

{Иван} А как вы относитесь к мировому правительству?

{Михаил Задорнов} Я никак к нему не отношусь, потому что я вообще не знаю, что это такое. Думаю, что мировым правительством на самом деле больше пугают, стращают. Я не уверен, что такое существует. Я улик не знаю. Я знаю негодяев — мировых олигархов. Некоторых я знаю в лицо. А мировое правительство придумано для мирового обывателя, чтобы отвлечь от конкретных негодяев. Чтоб он верил, что за ним зорко наблюдают, за ним всё отслеживают, куда он пошёл, в раба чтобы превратить. Вот я не чувствую, чтобы за мной наблюдали. Значит, мирового правительства нет. И конца света не будет. До конца нашей передачи точно не будет.

{Максим Забелин} Рашид Нургалиев выступил с заявлением. Он предлагает ввести новую дисциплину в вузах, которые подконтрольны МВД — «Человеколюбие».

{Михаил Задорнов} Да, со вчерашнего дня Нургалиев — мой любимый герой после Чурова! Я не могу всерьёз это слушать!

{Максим Забелин} Правозащитники считают эту идею не самой актуальной сейчас, а общественники поддерживают. Интересно, чем они отличаются?..

{Михаил Задорнов} Правозащитники получают бабки, а общественники нет… Но хотят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза