Читаем Некроманты полностью

Не понадобилось даже стробоскопа. Когда за стеной раздались испуганные крики, он всего лишь перестал сдерживать захлестывающее адреналиновой волной желание настигнуть неуловимую хаски.

В палате мальчик-уникум затрясся, внезапно сложившись пополам. Мать бросилась к нему, но душа уже нырнула в открывшийся лаз и полетела в пасмурную воронку норы.

Одинцов вышел лишь тридцатью секундами раньше, успел сориентироваться в аду людского базара, вычленить бормотание идиота. Тот топтался возле давно закрывшегося дерева и, к счастью, никак не мог осознать, что пора идти к снегу. Одинцов подволок его за рукав к дереву и, как только клиент хаски кубарем вывалился из лаза, тотчас толкнул дурачка в нору и вцепился в ворот тому, кто – пусть не по своей воле – пытался украсть чужую жизнь и убить мальчишку-инвалида.

– Ты потерял глаз, но не хватку, – прохрипел человек в зубах громадного пса. – А как лайка? Еще бегает? Вряд ли…

«Не может быть! Ты умер там, в снегу!» – Игорь едва не ослабил хватку, как того и добивался Келин.

Евгений Келин. Вернувшийся Отец. Он уже не был прежним. Снег изменил его. Лесная оболочка так и осталась полумертвой, и даже свежие токи в теле подростка не смогли отогреть ее после стольких лет снега. Кое-где виднелись комки розового льда, но сдаваться старому противнику Келин не собирался. Сейчас, когда рядом с человеческой частью души не было верного волкодава, он сам принял вызов: ударил ошеломленного ньюфаундленда пальцами в глаза. Игорь распахнул пасть, но Келин схватил пса за язык. Обжигающий холод его пальцев проник Игорю в горло. Он дернулся раз, другой, но не смог ни захлопнуть пасть, ни вырваться из мертвецкой хватки.

Некромант сделал шаг к дереву. Лаз еще не закрылся совсем, видимо, яд брал свое, медики никак не могли реанимировать мальчишку. Чувство бессилия и досады захватило Одинцова. Он рванулся изо всех сил, оставляя на ногтях мертвеца горячую стружку слизистой, но не успел.

Келин прыгнул в лаз.

– Не бойся, мертвый паршивец, теперь ты от меня никуда не денешься, – пробормотал про себя Игорь. – Ты в домике, но я знаю, в каком.

И тут Одинцов заметил хаски. Девчонка торопилась помочь Келину, не зная, что такой хищник справится сам, даже если потерял собачье обличье. Игорь нагнал ее в несколько прыжков, прижал лапой к хвое и давил, пока не потеряла сознание. Одинцов знал: через десять-пятнадцать минут она придет в себя и вернется в свое тело. Но этого времени достаточно, чтобы это тело отыскать.

Одинцов прикинул расстояние от его собственной норы до лаза, из которого выпрыгнула девушка, стараясь представить, откуда она должна была выйти в лес.

Это оказалось не так уж и трудно. Потратив около двадцати секунд, чтобы привести себя в порядок, Игорь прошел мимо палаты, в которой суетилась реанимационная бригада. Судя по возгласам радости и облегчения, чудо-мальчика уже вытащили с того света на этот, но пока не сумели привести в сознание – видимо, две души еще боролись за власть над оболочкой. Это было на руку эксперту.

– Полежи пока, Евгений Сергеич, – мысленно шепнул Игорь Келину. – Сейчас разберусь с нашей маленькой подружкой и за тебя возьмусь.

Она нашлась в подсобке за постом дежурной сестры. На футболке и вытертых джинсах виднелись пятна. Слюна текла из ее приоткрытого рта, руки мелко дрожали. Девчонка была без сознания, совсем беззащитная, как все некроманты во время перехода – голыми руками бери. Худая и маленькая, как воробей. На вид не больше пятнадцати. Сидела, неловко завалившись на бок, среди швабр и ведер. Одинцов аккуратно подхватил ее под мышки, уложил, присел рядом с преступницей. Вытер ей лицо своим платком, заглянул под веки. Ввел полтора кубика раствора седуксена.

Глаза у девочки оказались светлые-светлые, почти серебряные. По мере того, как она возвращалась к жизни, радужка потемнела, налилась грозовой тьмой. Девчонка схватила ближайшее ведро и выставила перед собой, словно жестянка могла ее защитить.

«Кто тебя нанял вытащить Келина?» – хотел сказать Игорь, но выговорилось, невольно, совсем другое: – Какой он?

Девушка посмотрела непонимающе и испуганно. Капюшон сполз с ее головы, и темные пряди, выбившиеся из растрепанной косы, упали на лицо. Некромант открыл саквояж, вытащил пакет с бутербродами и несколько дезинфицирующих салфеток. Бросил на колени девочке. Она дернула ногой, и одинцовский обед с шуршанием сполз на пол.

– Какой он, – повторил Игорь глухо, – Ледяной Дворец?

– Пустой, – ответила она хрипловато, вытирая рукавом подбородок. Бросила быстрый взгляд на бутерброды. – И эхо – оглохнуть можно. Я один раз тявкнула для пробы, так еле сбежала. Оно как начало бродить, даже осколки с люстр посыпались.

– Там есть люстры?

– Ну да, – она все еще не опускала ведра, уставилась исподлобья на Одинцова. Сунула руку в пакет. – Светильников там много, а вот мебели нет. Может, в глубине, но я глубоко боюсь заходить. Кирилл говорит, чтобы я вообще не совалась во Дворец, но я думаю, он злится просто, что сам туда сунуться не может. А ты полицейский?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24
"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24

Очередной, 96-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!СОДЕРЖАНИЕ:РЕКОМБИНАТОР:1. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 1. 7Я2. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 2. 7Я 3. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 3. 7Я 4. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 4. 7Я 5. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 5. 7Я КЛЯПА:1. Алексей Небоходов: Кляпа 12. Алексей Небоходов: Кляпа 2 3. Алексей Небоходов: Кляпа 3 ТРАМВАЙ ОТЧАЯНИЯ:1. Алексей Небоходов: Трамвай отчаяния 2. Алексей Небоходов: Пассажир без возврата КОВЕНАНТ:11. Сергей Котов.Сергей Извольский: Пацаны. Ковенант 12. Сергей Извольский: Ковенант. Альтерген 13. Сергей Извольский: Ковенант. Акрополь КОРСАРЫ НИКОЛАЯ ПЕРВОГО:1. Михаил Александрович Михеев: Корсары Николая Первого 2. Михаил Александрович Михеев: Через два океана ТОРГОВЕЦ ДУШАМИ:1. Мария Морозова: Торговец душами 2. Мария Морозова: Торговец тайнами 3. Мария Морозова: Торговец памятью 4. Мария Морозова: Змеиный приворот ОТВЕРЖЕННЫЙ:1. Александр Орлов: Отверженный Часть I 2. Александр Орлов: Отверженный Часть II 3. Александр Орлов: Отверженный Часть III 4. Александр Орлов: Отверженный Часть IV 5. Александр Орлов: Отверженный Часть V                                                                          

Александр Орлов , Алексей Котов , Алексей Небоходов , Ким Савин , Мария Морозова , Михаил Александрович Михеев , Сергей Извольский

Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы
"Фантастика 2025-71". Компиляция. Книги 1-10
"Фантастика 2025-71". Компиляция. Книги 1-10

Очередной, 71-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!Содержание:ИМЯ ДЛЯ ВЕДЬМЫ:1. Надежда Валентиновна Первухина: Имя для ведьмы 2. Надежда Валентиновна Первухина: Все ведьмы делают это! 3. Надежда Валентиновна Первухина: От ведьмы слышу! 4. Надежда Валентиновна Первухина: Признак высшего ведьмовства СОЗВЕЗДИЕ МЕЖГАЛАКТИЧЕСКИХ ПСОВ:1. Dominik Wismurt: Сигнус. Том 1 2. Dominik Wismurt: Сигнус. Том – 2 ХОЗЯИН ДУБРАВЫ:1. Михаил Алексеевич Ланцов: Желудь 2. Михаил Алексеевич Ланцов: Росток 3. Михаил Ланцов: Саженец 4. Михаил Ланцов: Повелитель корней                                                                           

Dominik Wismurt , Михаил Алексеевич Ланцов , Надежда Валентиновна Первухина

Боевая фантастика / Попаданцы
Ибо кровь есть жизнь
Ибо кровь есть жизнь

В книгу вошли классические истории о вампирах – удивительных существах, всего два столетия назад перекочевавших из области легенд и преданий в мир художественной литературы и превратившихся за это время в популярнейших героев современной культурной мифологии. Обитающие в древних замках, богатых дворцах и скромных сельских хижинах, прибывающие из дальних стран, восстающие из могил и сходящие со старинных портретов, загадочные, жестокие, аристократичные, одержимые жгучими страстями и бесстрастные, как сама смерть, они вновь и вновь устремляются на поиски своего странного бессмертия – ведомые жаждой крови, с отсветами вечности и ада в голодных глазах… О феномене вампиризма повествуют Дж. У. Полидори, Л. фон Захер-Мазох, Дж. Готорн, Э. Несбит, Э. Ф. Бенсон и другие авторы.Капсульная коллекция внутри серии «Элегантная классика»! Любовь многогранна, может вознести, а может разбить сердце. Любовь может идти рука об руку с притягательной тьмой, манящей в потусторонние миры. Поэтому в привычный макет серии мы добавили темные краски, убийственно красивые цветы, а также животных-проводников. Капсулу объединяет общая тематика мистического, внутри макет с иллюстрациями.

Джеймс Хьюм Нисбет , Джон Уильям Полидори , Джулиан Готорн , Мэри Хелена Форчун , Мэри Элизабет Брэддон , Френсис Мэрион Кроуфорд , Эдвард Фредерик Бенсон , Эдит Несбит , Эрик Станислаус Стенбок , Эрнст Беньямин Соломон Раупах

Фэнтези

Похожие книги