Hier traf er Hagedorn (здесь он встретил Хагедорна). Sie begrüßten einander aufs herzlichste (они сердечно: «сердечнейшим /образом/» поприветствовали друг друга). Und der junge Mann sagte (и молодой человек сказал): »Herr Kesselhuth ist schon auf der Skiwiese (господин Кессельгут уже на лыжном лугу;
Durch die großen Fenster blickte man in den Park (через большие окна был виден парк;
113. Draußen schien die Sonne. Sie drang wärmend in die erstarrte Kammer. Herr Geheimrat Tobler zog den alten Mantel aus, stellte sich auf den Stuhl, steckte den Kopf durchs Fenster und nahm ein Sonnenbad. Die Nähe und der Horizont waren mit eisig glänzenden Berggipfeln und rosa schimmernden Felsschroffen angefüllt.
Schließlich stieg er wieder vom Stuhl herunter, wusch und rasierte sich, zog den violetten Anzug an, umgürtete die langen Hosenbeine mit einem Paar Wickelgamaschen, das aus dem Weltkrieg stammte, und ging in den Frühstückssaal hinunter.
Hier traf er Hagedorn. Sie begrüßten einander aufs herzlichste. Und der junge Mann sagte: »Herr Kesselhuth ist schon auf der Skiwiese.« Dann frühstückten sie gründlich.
Durch die großen Fenster blickte man in den Park. Die Bäume und Büsche sahen aus, als ob auf ihrenZweigen Schnee blühe, genau wie Blumen blühen. Darüber erhoben sich die Kämme und Gipfel der winterlichen Alpen. Und über allem, hoch oben, strahlte wolkenloser, tiefblauer Himmel.
114.
»Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte (до того красиво, что можно с ума сойти: «выскочить из кожи»)!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute (что мы сегодня предпримем)?«»Wir gehen spazieren (пойдем гулять)«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin (абсолютно все равно куда).« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus (полный страстного ожидания, он широко раскинул руки;
Hagedorn lachte (Хагедорн рассмеялся). »Keine Bange, Schulze (не беспокойтесь, Шульце)! Mir geht's wie Ihnen (у меня такое же состояние, как у Вас). Man soll die Schönheit nicht duzen (с красотой нельзя быть на ты;
»Die Frauen ausgenommen (за исключением женщин)«, erklärte Schulze aufs entschiedenste (решительно: «решительнейшим /образом/» возразил Шульце).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука