Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Wie Sie wünschen (как Вам угодно: «как Вы желаете»)!« sagte der junge Mann (сказал молодой человек). Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen (затем он попросил одного из кельнеров достать/принести ему на кухне большое пустое ведерко из-под джема). Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf (кельнер выполнил странное поручение, и оба лауреата отправились в путь; aufbrechen— отправляться в путь; führen— вести; ausführen— исполнять).

Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte (у дядюшки Польтера мурашки забегали по спине, когда он увидел обмотки /на ногах/ Шульце; die Gänsehaut — гусинаякожа, мурашки; die Gans — гусь). Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen (ведерко из-под джема /в руках/ Хагедорна тоже его не обрадовало). Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen (это выглядело так, будто двое взрослых мужчин отправляются играть в песочек; der Sand).


114.  »Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute?«

»Wir gehen spazieren«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin.« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus. Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen. Dann sagte er: »Ich warne Sie nur vor einem: Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen!«

Hagedorn lachte. »Keine Bange, Schulze! Mir geht's wie Ihnen. Man soll die Schönheit nicht duzen!«

»Die Frauen ausgenommen«, erklärte Schulze aufs entschiedenste.

»Wie Sie wünschen!« sagte der junge Mann. Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen. Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf.

Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte. Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen. Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen.


115.  Sie traten aus dem Hotel (они вышли из отеля). »Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden (Казимир за ночь стал еще красивее)!« rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt (восхищенно воскликнул Хагедорн, подбежал к снеговику, приподнялся на цыпочки и нахлобучил ему на голову золотистое ведерко; das Haupt). Dann übte er, schmerzverzogenen Gesichts, Schulterrollen und sagte (потом он с искаженным болью лицом = со страдальческой гримасой на лице подвигал плечами и сказал): »Dieser Stünzner hat mich völlig zugrunde gerichtet (этот Штюнцер меня совершенно доконал)!«

»Welcher Stünzner (какой Штюнцер)?« fragte Schulze.

»Der Masseur Stünzner (массажист Штюнцер)«, erklärte Hagedorn (объяснил Хагедорн). »Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht (я ощущаю себя так, словно меня провернули через валки; vorkommen — казаться; die Wringmaschíne — вальцыдляотжима/белья/; wringen — выжимать, отжимать, выкручивать /белье/). So ähnlich muss sich Prokrustes gefühlt haben (должно быть, так себя чувствовал Прокруст). Und das soll gesund sein (и это полезно для здоровья)? Das ist vorsätzliche Körperverletzung (это же умышленное членовредительство; der Vorsatz — намерение; умысел; der Körper — тело; verletzen — повреждать)!«

»Es ist trotzdem gesund (тем не менее это полезно)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука