»Wie Sie wünschen (как Вам угодно: «как Вы желаете»)!« sagte der junge Mann (сказал молодой человек). Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen (затем он попросил одного из кельнеров достать/принести ему на кухне большое пустое ведерко из-под джема). Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf (кельнер выполнил странное поручение, и оба лауреата отправились в путь;
Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte (у дядюшки Польтера мурашки забегали по спине, когда он увидел обмотки /на ногах/ Шульце;
114. »Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute?«
»Wir gehen spazieren«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin.« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus. Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen. Dann sagte er: »Ich warne Sie nur vor einem: Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen!«
Hagedorn lachte. »Keine Bange, Schulze! Mir geht's wie Ihnen. Man soll die Schönheit nicht duzen!«
»Die Frauen ausgenommen«, erklärte Schulze aufs entschiedenste.
»Wie Sie wünschen!« sagte der junge Mann. Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen. Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf.
Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte. Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen. Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen.
115.
Sie traten aus dem Hotel (они вышли из отеля). »Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden (Казимир за ночь стал еще красивее)!« rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt (восхищенно воскликнул Хагедорн, подбежал к снеговику, приподнялся на цыпочки и нахлобучил ему на голову золотистое ведерко;»Welcher Stünzner (какой Штюнцер)?« fragte Schulze.
»Der Masseur Stünzner (массажист Штюнцер)«, erklärte Hagedorn (объяснил Хагедорн). »Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht (я ощущаю себя так, словно меня провернули через валки;
»Es ist trotzdem gesund (тем не менее это полезно)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука