»Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das heißt, von Wohnen kann natürlich gar keine Rede sein (разумеется, о проживании не может быть и речи). Es ist seine Schlafstelle (это его ночлег: «место для спанья»;
Herr Kesselhuth schwieg (господин Кессельгут молчал). Er konnte es nicht fassen (он не мог этого постичь).
»Na, gehen wir wieder (ну, пойдемте)!« meinte Hagedorn (сказал Хагедорн).
»Ich komme nach (я Вас догоню)«, sagte der andere (ответил тот). »Das Zimmer interessiert mich (меня интересует эта комната).«
121. »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich für einen besonders energischen und wertvollen Menschen. «
»Sie verstehen mich richtig«, erwiderte sie und sah ihn zärtlich an.
»Ihre Ansicht ehrt mich«, sagte er. »Aber ich bin doch schließlich kein Gesundbeter, gnädige Frau!«
»Das ist falsch ausgedrückt«, meinte sie leise. »Ich will doch nicht mit Ihnen beten!«
Er stand auf. »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen. Wir werden das Gespräch ein andermal fortsetzen.«
Sie gab ihm die Hand. Ihre Augen blickten verschleiert. »Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor. Ich habe sehr großes Vertrauen zu Ihnen.«
Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen. Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth. Dieser sagte: »Vielleicht ist er in seinem Zimmer.« Sie begaben sich also ins fünfte Stockwerk. Sie klopften. Weil niemand antwortete, drückte Hagedorn auf die Klinke. Die Tür war nicht verschlossen. Sie traten ein. Das Zimmer war leer.
»Wer wohnt hier?« fragte Kesselhuth.
»Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das heißt, von Wohnen kann natürlich gar keine Rede sein. Es ist seine Schlafstelle. Er kommt am späten Abend,zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelmütze auf und legt sich ins Bett.«
Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen.
»Na, gehen wir wieder!« meinte Hagedorn.
»Ich komme nach«, sagte der andere. »Das Zimmer interessiert mich.«
122.
Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzuräumen (когда молодой человек ушел, господин Кессельгут приступил к уборке;Nach zwanzig Minuten war Ordnung (через двадцать минут был порядок)! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichhölzer auf den Tisch (слуга вынул из своего элегантного пиджака портсигар и положил на стол три сигары и коробок спичек).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука