Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Schulze schüttelte ihm die Hand (Шульце пожал ему руку).

»Aber das gibt's doch gar nicht (но это же немыслимо: «такого же вовсе не бывает»)«, meinte der junge Mann verstört (растерянно сказал молодой человек). »So eine Unverschämtheit (какая наглость; die Unverschämtheit; die Scham — стыд, стыдливость; sich schämen — стыдиться; unverschämt — бесстыдный, наглый, беззастенчивый)! Das Hotel hat doch Angestellte genug (в отеле достаточно служащих)!«

Sepp, der Gärtner und Skihallenwächter, spuckte in die Hände, schippte weiter und sagte (Зепп, садовник и сторож лыжного склада, поплевал на ладони, продолжил работать лопатой и сказал): »Freilich hat es das (конечно, есть). Es dürfte eine Schikane sein (это должно быть какая-то каверза /подстроена/; die Schikáne).«

»Ich kann das nicht finden (я не вижу здесь этого /каверзы/)«, erklärte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt (швейцар озабочен моим здоровьем = заботится о моем здоровье).«

»Kommen Sie sofort hier weg (немедленно уйдемте отсюда)!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiße Mäuse sieht (я надаю этому типу таких пощечин, что: «пока» он увидит белых мышей = что у него появятся чертики в глазах; die Ohrfeige — пощечина, оплеуха; die Maus)!«


124.  »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt?«

»Keineswegs!« antwortete Schulze heiter. »Ich treibe Ausgleichsgymnastik!« Er hatte die rote Pudelmütze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulswärmer. »Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt.«

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfläche und lief vorsichtig zu den beiden Männern hinüber.

Schulze schüttelte ihm die Hand.

»Aber das gibt's doch gar nicht«, meinte der jungeMann verstört. »So eine Unverschämtheit! Das Hotel hat doch Angestellte genug!«

Sepp, der Gärtner und Skihallenwächter, spuckte in die Hände, schippte weiter und sagte: »Freilich hat es das. Es dürfte eine Schikane sein.«

»Ich kann das nicht finden«, erklärte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt.«

»Kommen Sie sofort hier weg!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiße Mäuse sieht!«


125.

  »Mein Lieber (дорогой мой)«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen (вторично прошу Вас не вмешиваться в это дело).«

»Ist noch eine Schippe da (еще лопата есть)?« fragte der junge Mann.

»Das schon (конечно: «это уж /да/»)«, meinte der Sepp (ответил Зепп). »Aber der halbe Platz ist gekehrt (да ведь полкатка уже очищено). Das andere schaff ich allein (с остальным я и один справлюсь). Gehen S' jausen, Herr Schulze (ступайте полдничать, господин Шульце; jausen— /австр./ полдничать)!«

»War ich sehr im Wege (я очень мешал Вам)?« fragte der ältere Herr schüchtern (робко спросил пожилой человек).

Der Sepp lachte (Зепп рассмеялся). »Leicht (немного)! Studiert haben S' nicht auf das Schippen (снег убирать Вы /специально/ не учились).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука