Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig (когда он вошел в свою каморку, то немало удивился). Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Äpfel und streichelte die Tannenzweige (он не едваузнал ее, он восхитился /наведенным/ порядком, понюхал сигары и яблоки и погладил еловые ветки;
Er war über Johanns heimliche Fürsorge gerührt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nächsten Tag auszuzanken (он был тронут тайной заботой Иоганна, однако решил, что на следующий день выбранит господина Кессельгута;
Es war fast wie in der Kindheit (было почти как в детстве;
130. Das Abendessen verlief ohne Störungen. Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch. Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saßen und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhühner verzehrten, blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse.
Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es für sein Leben gern. Dann ging er schlafen. Er war müde.
Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig. Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Äpfel und streichelte die Tannenzweige. Die Gummiwärmflasche schob er verächtlich beiseite. Aber die Kamelhaardecke breitete er übers Bett.
Er war über Johanns heimliche Fürsorge gerührt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nächsten Tag auszuzanken. Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Äpfel vom Tisch, kroch ins Bett, löschte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein.
Es war fast wie in der Kindheit. —
131.
Hagedorn und Kesselhuth saßen noch in der Halle und rauchten Zigarren (Хагедорн с Кессельгутом еще сидели в холле и покуривали сигары). Sie schauten dem eleganten Treiben zu (они наблюдали за элегантной суетой;Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука