Schulze hielt seine Begleiter fest (Шульце придержал своих спутников;
Hagedorn verschwand im Haus und besorgte Öl (Хагедорн побежал в здание и купил масло). Kesselhuth und Schulze annektierten drei Liegestühle (Кессельгут и Шульце захватили три шезлонга). Dann fetteten sie sich ein und ließen sich rösten (затем они промаслили себя и улеглись поджариваться;
»Der reinste Grill-Room (ну чисто помещение для гриля)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).
135. Wohin man sah, zogen Schneeschuhkarawanen. Noch an den fernsten Steilhängen sausten winzige Skirudel zu Tale. Vor den Veranden des Hotels standen Touristen in Scharen und bohnerten ihre Bretteln; denn hier oben hatte es nachts Neuschnee gegeben.
Nur auf der großen hölzernen Sonnenterrasse ging esfriedlich zu. Hier gab es lange Reihen von Liegestühlen. Und in diesen Liegestühlen schmorten eingeölte Gesichter und Unterarme.
»Fünfzehn Grad unter Null«, sagte das eine Gesicht. »Und trotzdem kriegt man den Sonnenstich.«
»Tun Sie, was Sie nicht lassen können«, erklärte ein anderes krebsrotes Gesicht.
Schulze hielt seine Begleiter fest. »Meine Herren«, meinte er, »jetzt kaufen wir uns ein Fläschchen Nussöl, salben alles, was aus dem Anzug herausguckt, und pflanzen uns hin.«
Hagedorn verschwand im Haus und besorgte Öl. Kesselhuth und Schulze annektierten drei Liegestühle. Dann fetteten sie sich ein und ließen sich rösten.
»Der reinste Grill-Room«, behauptete Schulze.
136.
Wenn man die Augen halb öffnete, erblickte man unabsehbare Gipfelketten, in vielen Zackenreihen hintereinander geschichtet (если чуть приоткрыть глаза, видны необозримые горные цепи, которые наслаиваются друг на друга многочисленными зубчатыми рядами;Eine Stunde hielten sie das Gebratenwerden aus, dann erhoben sie sich (они вытерпели один час зажаривания, потом поднялись). Sie lobten wechselseitig ihre Hautfarbe, tranken Limonade und ergingen sich (они похвалили взаимно цвет кожи = загар, выпили лимонад и прогулялись;
Kesselhuth ließ sich von einem steinalten Fernrohrbesitzer die bekanntesten Berge zeigen und ruhte nicht, bis er Gemsen gesehen hatte (Кессельгут попросил одного престарелого обладателя подзорной трубы показать ему самые известные вершины и не успокоился, пока не увидел горных коз;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука