Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Als sie in den Wagen der Drahtseilbahn steigen wollten, stießen sie mit Frau Casparius zusammen. Sie war eben angekommen. Der dicke Herr Lenz schleppte seine und ihre Schneeschuhe und dampfte.

Die Bremer Blondine trat zu Hagedorn und brachte ihren schwungvollen Jumper zur Geltung. »Sie kommen doch heute Abend zu dem Kostümfest?« sagte sie. Dann nickte sie und stiefelte betont burschikos bergan.


137.  Nach dem Mittagessen wurde Kesselhuth feierlich vom Graswander Toni abgeholt (после обеда за Кессельгутом торжественно зашел Тони Грасвандер).

»Bittschön (прошу Вас)«, sagte der Toni. »Es ist wegen der Regelmäßigkeit (это из-за регулярности = заниматься надо регулярно; die Regel — правило; regelmäßig — регулярно

). Gehn wir (пойдемте)!«

Johann nickte, trank einen Schluck Kaffee und zog an seiner Zigarre (Иоганн кивнул, выпил глоток кофе и затянулся сигарой).

»Sie sollten über Tag nicht rauchen (днем не следует курить)«, erklärte der Toni. »Das ist unsportlich, bittschön (это неспортивно, прошу Вас).«

Kesselhuth legte folgsam die Zigarrebeiseite und stand auf (Кессельгут послушно отложил сигару и поднялся; folgen — следовать).

»Please, Sir«, sagte der Toni und trollte sich (сказал Тони и убрался; trollen — /охот./ бежать/одичи/; sich trollen — убираться; уходить/обидевшись/

).

Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her (господин Кессельгут с грустью попрощался и рысцой двинулся за лыжным инструктором; der Abschied — прощание).

»Als ob er zur Schlachtbank geführt würde (словно его повели на бойню; die Schlachtbank — станок для убоя скота /на бойне/; schlachten — колоть, резать, забивать /скот, птицу/)«, meinte Hagedorn. »Aber der Skianzug ist fabelhaft (но лыжный костюм чудесный; die Fabel — басня; сказка)!«

»Kein Wunder (неудивительно: «не чудо»)«, sagte Schulze stolz (гордо сказал Шульце). »Er ist ja auch bei meinem Schneider gearbeitet worden (пошил мой личный портной).«

Hagedorn lachte herzlich und fand die Bemerkung großartig (Хагедорн искренне расхохотался и нашел эту реплику великолепной).

Geheimrat Tobler war froh, dass seine unbedachte Äußerung als Witz aufgenommen worden war, und lachte, allerdings ein bisschen krampfhaft, mit (тайный советник Тоблер был рад, что его опрометчивое замечание было воспринято как шутка, и тоже засмеялся, хотя чуть скованно; der Krampf — судорога, спазм). Dann blieb er jedoch nicht mehr lange sitzen und sagte (но засиживаться он не стал и сказал; jedoch — однако): »Mahlzeit (всего хорошего; die Mahlzeit — еда, трапеза /завтрак, обед, полдник, ужин/; время приема пищи; Mahlzeit! — приятногоаппетита!; добрыйдень!, здравствуйте!; прощайте!, пока! /приветствиевобеденноевремя/)! Jetzt geht Papa Schlittschuh laufen (папа идет кататься на коньках).«

»Darf ich mitkommen (можно я пойду с Вами)?«

Schulze hob abwehrend die Hand (Шульце в знак возражения поднял руку; abwehren — отклонять, отвергать, отказываться; heben— поднимать

). »Lieber nicht (лучше не надо)! Sollte sich wider Erwarten herausstellen, dass ich es überhaupt noch kann, führe ich morgen vor geladenem Publikum etliche Eistänze vor (если вопреки ожиданию выяснится, что я вообще могу еще кататься, то завтра, перед званой публикой, исполню несколько танцев на льду; dasErwarten; derEistanz; dasPublikum; vorführen— демонстрировать, показывать). Das mag Ihnen zum Trost gereichen (это может послужить Вам утешением = пусть это послужит Вам утешением; der Trost).«


137.  Nach dem Mittagessen wurde Kesselhuth feierlich vom Graswander Toni abgeholt.

»Bittschön«, sagte der Toni. »Es ist wegen der Regelmäßigkeit. Gehn wir!«

Johann nickte, trank einen Schluck Kaffee und zog an seiner Zigarre.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука