Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

1          In dieser halben Minute (в эти полминуты), in der ich hinter ihr herging (в которые я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen), dachte ich daran (я думал о том), dass ich sie besitzen würde (что она должна принадлежать мне), und dass ich (и что я), um sie zu besitzen (чтобы обладать ею), alles zerstören würde (всё разрушу), was mich daran hindern könnte (что мне в этом могло бы помешать). Ich sah mich Waschmaschinen zertrümmern (я видел себя разбивающим стиральные машины), sie mit einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen (разбивая их /вдребезги/ десятифунтовым молотком). Ich blickte auf Hedwigs Rücken (я смотрел на спину Хедвиг; der Rücken), ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers (которые были бледны: «обескровлены» от ношения = от того, что она несла тяжёлый чемодан). Ich war eifersüchtig auf den Bahnbeamten (я ревновал её к железнодорожному чиновнику; die Bahn, der Beamte; eifersuchtig — ревнивый, auf jemanden eifersuchtig sein — ревноватького-либо), der ihre Hand einen Augenblick berührte (который коснулся на мгновение её руки), als sie ihm die Sechserkarte hinhielt (когда она ему протянула грошовый билет; der Sechser — мелкаямонета/исторически— шесть, потомпятькопеек; hinhalten), — eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs (ревновал к полу вокзала), auf den sie mit ihren Füßen trat (по которому она ступала своими ногами; treten-trat-getreten). Ich dachte erst daran (я только /тогда/ подумал о том), ihr den Koffer abzunehmen (/чтобы/ забрать у неё чемодан), als wir fast den Ausgang erreicht hatten (когда мы почти достигли выхода). „Verzeihen Sie (извините)", sagte ich, sprang neben sie (подскочил к ней; springen-sprang-gesprungen; neben — рядомс) und nahm ihr den Koffer aus der Hand (и взял у неё чемодан из руки). „Es ist nett (мило)", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen (меня встретить)." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich (Вы меня знаете)?" — „Natürlich", sagte sie lachend (смеясь), „Ihr Bild steht doch (ведь Ваш портрет стоит) auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm (я училась у него;

der Unterricht — занятия)." Ich schob den Koffer hinten ins Auto (я втолкнул чемодан сзади в машину; schieben-schob-geschoben), stellte ihre Tasche daneben (поставил её сумку рядом) und half ihr beim Einsteigen (и помог ей сесть /в машину/: «помог при посадке»; helfen-half-geholfen), und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand (и так я в первый раз держал её руку; halten-hielt-gehalten) und ihren Ellenbogen (и её локоть): es war ein runder, kräftiger Ellenbogen (круглый, сильный локоть) und eine große (большая), aber leichte Hand (но лёгкая рука); trocken war die Hand und kühl (рука была сухая и холодная) — und als ich um das Auto herum auf die andere Seite ging (и когда я шёл вокруг машины на другую сторону), um mich ans Steuer zu setzen (чтобы сесть за руль; sich setzen), blieb ich vorne vor dem Kühler stehen (я остановился впереди перед радиатором; der Kühler; stehen bleiben), öffnete die Haube (открыл капот) und tat so (сделал вид; tun so, als … tun-tat-getan
), als blicke ich ins Auto (будто смотрю в машину); aber ich blickte sie an (но я смотрел на неё; anblicken), die hinter der Scheibe saß (сидевшую за стеклом): ich hatte Angst (испугался), nicht mehr die Angst (уже не тот страх = уже не того), dass jemand anders sie entdecken und erobern könnte (что кто-то другой мог бы её открыть и завоевать), diese Angst war weg, denn ich würde nicht mehr von ihrer Seite weichen (так как я уже не отойду от неё ни на шаг; nicht von jemandes Seite weichen — неотходитьнинашаготкого-либо; weichen — отходить, отступать), an diesem Tage nicht (ни в этот день) und nicht in den vielen Tagen (ни во многие дни), die kommen würden (которые последуют), diese Tage alle (все эти дни), deren Summe Leben heißt (чья сумма = сумма которых называется жизнью). Es war eine andere Angst, die Angst vor dem (страх перед тем), was kommen würde (что произошло бы): der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen (в который я хотел сесть), stand abfahrbereit (стоял готовый к отправлению; die Abfahrt — отправление, bereiten — готовить), er stand unter Dampf (он стоял под парами; der Dampf — пар), die Mitreisenden waren schon eingestiegen (попутчики = пассажиры уже сели /в поезд/; der Reisende — пассажир; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься), das Signal schon hochgezogen (семафор уже поднят; hochziehen), und der Mann mit der roten Mütze hatte die Kelle schon erhoben (уже поднял сигнальный диск;
erheben, heben-hob-gehoben — поднимать) und alles wartete nur darauf (и все ждали только того), dass ich (что я), der ich schon auf dem Trittbrett stand (уже стоящий на подножке; der Tritt —шаг, das Brett — доска), schnell noch ganz einsteigen würde (быстро бы поднялся совсем), aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen (но в этот момент я уже спрыгнул; abspringen). Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen (я думал о многих откровенных объяснениях; die Aussprache — выговор), die ich würde ertragen müssen (которые я должен бы был выдержать; ertragen — переносить), und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte (всегда ненавидел откровенные объяснения; hassen): endloses, sinnloses Geschwätz (бесконечную, бессмысленную болтовню) und das sinnlose Abwägen von Schuld und Unschuld (бессмысленное взвешивание вины и невиновности; die Schuld
), Vorwürfe (упрёки; der Vorwurf), Gezeter (вопли; das Gezeter), Anrufe (звонки; der Anruf), Briefe (письма), Schuld (вину), die ich auf mich laden würde (которую я бы взвалил на себя) — Schuld, die ich schon hatte (которую я уже имел = принял). Ich sah (я видел) das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen (как продолжается другая, вполне сносная жизнь), wie eine komplizierte Maschine (как сложный механизм), für jemanden aufgestellt (смонтированный для кого-то; aufstellen), der nicht mehr da war (кого больше здесь не было): Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich (винты ослабли; sich lockern), Kolben wurden glühend (поршни были раскалены; der Kolben), Blechteile flogen durch die Luft (жестяные части летали по воздуху; fliegen-flog-geflogen), und es roch brandig (пахло гарью; brandig riechen).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги