Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Und dann kam ich abends nach Hause, und es war ein Krach — ich hätte es nicht für möglich gehalten. Tante Millie hatte auch einen Anfall, schlimmer als der blasse Mann — alle sagten, ich steckte dahinter. Erst sagte ich: so was von mir zu denken, war eine glatte Gemeinheit. Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt — immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. Tante Millie schrie, ich hätte ihr Lebensglück zerstört, die Nerven von meinem Vater zerrissen, meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. Und was tun Erwachsene, wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? Sie verhauen ein armes Kind.


Der Herr Kleinerz kam und sagte: (пришел господин Кляйнерц и сказал) Tante Millie hätte allen Grund, (что у тети Милли есть все причины) mir dankbar zu sein, (быть мне благодарной) aber das nützte gar nichts. (но это совсем не помогло; nützen — бытьполезным

) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала; schreien) dieser Boris Castor wäre die zarteste Edelnatur (что этот Борис Кастор был самой тонкой благородной натурой) und abgeschreckt, (и был испуган) weil er dachte, (потому что он думал) sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. (что она хотела низко и неловко, мошеннически наврать о себе;
r Hochstapler — мошенник, аферист, авантюрист; schneiden — резать; aufschneiden — взрезать, разрезать, вскрывать; нарезать /хлеб, колбасу/; хвастать(ся), рассказывать небылицы, преувеличивать, привирать) In den Tropen hätten seine Nerven gelitten (в тропиках его нервы пострадали; leiden
) — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, (разочарование ею, лгуньей) und die Erschütterung darüber (и потрясение от этого) hätten den Anfall von Malaria gebracht (стали причиной приступа малярии) — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren (и сейчас этот бедный человек будет бродить в отчаяньи) — „sogar vergessen hat er, (он даже забыл) die Ente zu bezahlen, (оплатить утку) wer macht mir den Schaden wieder gut?" (кто возместит мне ущерб)


Der Herr Kleinerz kam und sagte: Tante Millie hätte allen Grund, mir dankbar zu sein, aber das nützte gar nichts. Tante Millie schrie, dieser Boris Castor wäre die zartesteEdelnatur und abgeschreckt, weil er dachte, sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. In den Tropen hätten seine Nerven gelitten — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, und die Erschütterung darüber hätten den Anfall von Malaria gebracht — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren — „sogar vergessen hat er, die Ente zu bezahlen, wer macht mir den Schaden wieder gut?"


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже