Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

In einer dunklen Flurecke stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, dem Fräulein Teigern. Und das Fräulein Knoll hat gesagt: Jetzt, wo die alte Scherwelbein tot wäre, würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, die Scherwelbein hätte sie gehalten. Und sie hätte noch eine Mutter zu versorgen, und was jetzt aus ihr würde? Sie hat wieder geschluchzt, da bin ich ganz froh geworden, und das Fräulein Teigern hat gesagt: Gott, es wäre schließlich das beste für so ein hohes krankes Alter gewesen, und es wäre ja auch trotz allem gut, wenn mal frisches Blut reinkäme.


Als ich zu Haus erzählt habe, (когда я дома рассказала) dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, (что фрейлейн Шервельбайн умерла) hat meine Mutter gleich gefragt: (моя мама сразу же спросила) „Ach, woran ist sie denn gestorben, (отчего же она умерла) und Tante Millie hat auch gefragt. (и тетя Милли тоже спросила) Erwachsene dürfen immer alles (взрослым всегда разрешено все) und Kinder nichts. (а детям ничего) Ich wollte auch sagen, (я также хотела сказать) dass ich nicht mit zum Begräbnis dürfte, (что мне не разрешено идти на похороны) aber da fing die Tante Millie mit den fünf großen Einmachgläsern an, (но тут тетя Милли начала /говорить/ о пяти больших банках с вареньем; einmachen— консервировать /ягоды, фрукты/; мариновать; aanfangen— начинать

) die sie heute Morgen hinter meinem Regal entdeckt hätten. (которые она обнаружила сегодня утром за моей полкой; sRegál)


Als ich zu Haus erzählt habe, dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, hat meine Mutter gleich gefragt: „Ach, woran ist sie denn gestorben?" Und Tante Millie hat auch gefragt. Erwachsene dürfen immer alles und Kinder nichts. Ich wollte auch sagen, dass ich nicht mit zum Begräbnis dürfte, aber da fing die Tante Millie mit den fünf großen Einmachgläsern an, die sie heute Morgen hinter meinem Regal entdeckt hätten.


Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, (только из одной банки я съела тыкву; r Kürbis; raus = heraus — «сюда-наружу») weil ich es brauchte, (так как мне она была нужна) die anderen Gläser waren alle leer gewesen. (все остальные банки были пустыми) Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, (я поместила туда различных гусениц; eRaupe; tun— делать; помещать; (he)reintun— помещать внутрь

) die sich darin verpuppten. (которые там стали куколками; ePuppe— кукла; darin— «там-внутри») Herrliche puschlige Tiere hatte ich (у меня были милые пушистые животные; sTier) — Löwenraupen in gelb und rot (львиные гусеницы, желтые и красные) wie kleine Bürsten (как маленькие щеточки; eBürste
) und braune Bärenraupen (и коричневые медвежьи гусеницы; rBär— медведь) und glatte Seidenspinner (и гладкие шелкопряды; eSeide— шелк; spinnen— прясть; плести /паутину/) und unerhörte Ligusterschwärmer, (и небывалые: «неслыханные» бражники) wunderbar grün (удиаительно зеленые) mit leuchtenden roten Tupfen. (со светящимися красными крапинками; rTupfen)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже