Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, (я обсудила это, посоветовалась с соседом господином Кляйнерцом) der sagte: (который сказал) ich hätte Anspruch auf Finderlohn. (что я могла бы претендовать на вознаграждение за находку; r Finder — нашедший; r Lohn — оплата, вознаграждение; r Anspruch — притязание) Ich habe aber keinen Finderlohn gekriegt, (но я не получила вознаграждения) weil mein Vater darauf verzichtet hat. (потому что мой папа отказался от него) Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: (тетя Милли сказала тут же моей маме) so was wäre nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, (это было неуместной гордостью со стороны мужа) bei aller Hochachtung könnte sie es nicht anders ausdrücken. (при всем уважении она не могла это выразить иначе) Mir ist das egal mit dem Finderlohn, (мне все равно, что касается этого вознаграждения) denn ich hätte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, (потому что я бы все равно не получила бы его на руки) sondern sie hätten das Geld für mich in eine Sparkasse getan, (а деньги они бы все равно положили бы в копилку: «в сберегательную кассу»; tun — делать; /здесь/ положить) an die ich nicht rankann (к которой я не подхожу:

„herankönnen“ — бытьвсостоянииприблизиться) und aus der sich nichts rauspolken lässt. (и из которой ничего не вытряхивается: „herauspolken“ — вытряхивать из чего-либо)


Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, der sagte: ich hätte Anspruch auf Finderlohn. Ich habe aber keinen Finder lohn gekriegt, weil mein Vater darauf verzichtet hat. Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: so was wäre nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, bei aller Hochachtung könnte sie es nicht anders ausdrücken. Mir ist das egal mit dem Finderlohn, denn ich hätte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, sondern sie hätten das Geld für mich in eine Sparkasse getan, an die ich nicht rankann und aus der sich nichts rauspolken lässt.


Sie schütteln sie höchstens mal an meinem Ohr, (в лучшем случае они трясут ее у моего уха) damit ich höre, (чтобы я услышала) wie schön sich das anhört (как чудно это слышится) und wie viel schon drin ist. (и сколько /денег/ уже там) So was soll mich dann anspornen, (это же должно меня подстегивать; r Sporn — шпора) ein edles Kind mit guten Zeugnissen zu werden. (быть послушным ребенком с хорошими оценками: «аттестатом»; s Zeugnis) Und ich soll dadurch den Wert des Geldes schätzen lernen. (и таким образом я должна научиться ценить деньги: «ценность денег») So eine Sparbüchse kann mich aber gar nicht anspornen und edel machen. (но такая копилка не может подстегнуть меня и сделать меня послушной) Was soll ich denn mit Geld, (что мне до денег) wenn ich mir noch nicht mal Seidenkissenbonbons dafür kaufen kann (если я даже не могу купить себе на них глазированных подушечек: «шелковых подушечек» /здесь шелковые в смысле: блестящие/; e Seide — шелк; s Kissen — подушечка; s Bonbón — конфета

) und einen Federhalter, (и перьевую ручку; e Feder — перо; halten — держать) in dem es schneit, (в которой идет снег) wenn man ihn richtig behandelt (если с ней правильно обращаться) und vors Auge hält. (и держать перед глазами) Und dann möcht ich so wahnsinnig gern mal furchtbar viel Geld haben (и потом я бы безумно хотела иметь ужасно много денег; r Wahnsinn — безумие; e Furcht — страх) und damit zum „Zauberkönig" in die Hohe Straße gehen. (чтобы пойти с ними к «Королю чудес» на Высокую улицу)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

История языкознания
История языкознания

Данное учебное пособие представляет собой первую книгу в задуманной серии учебников по истории, теории и методологии языкознания. Здесь даны очерки, посвящённые истории формирования и развития самобытной лингвистической мысли в государствах Востока и в странах Западного мира, где лингвистическая традиция сложилась на основе греко-римских идей по философии языка и грамматике. Читатель обратит внимание на то, что становление и развитие языкознания в восточных и западных культурных ареалах шло во многом своими путями, отражая особенности как своих языков, так и своих культур, и что лишь в последние один—два века наблюдается переориентация ряда восточных школ на европейские (в самое последнее время с акцентом на американские) принципы описания языка. Вместе с тем он заметит и много общего в истории нашей науки в разных культурных ареалах, диктуемого внутренней логикой самого языкознания.Книга предназначена для студентов — лингвистов и филологов, работающих над языковедческой учебной и научной литературой, готовящихся к семинарским занятиям, пишущих рефераты по общему языкознанию, а также общетеоретические разделы курсовых и дипломных сочинений по языку специальности, готовящихся к экзамену по данной дисциплине.Вместе с тем она может служить подспорьем для соискателей, собирающихся поступать в аспирантуру по лингвистическим специальностям, и для аспирантов, готовящихся сдавать кандидатский экзамен по общему языкознанию; пособием для преподавателей-языковедов, работающих над повышением своей квалификации; источником информации для лиц, интересующихся чисто в познавательных целях проблемами теоретического языкознания и его истории в контексте истории мировой культуры.

Иван Павлович Сусов

Искусство и Дизайн / Языкознание, иностранные языки / Прочее