Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Wir haben gelesen vom edlen Kriegsspiel, (мы много читали о благородной игре в войну; edel — благородный) und wir haben auch oft Krieg gespielt mit den Schweinwaldskindern (и мы часто также играли в войну с Швайнвальдовыми детьми) und uns als Tote zu Boden geworfen. (и бросались как мертвые = делая вид, что мертвые, на землю: werfen — бросать; sich werfen — бросаться) Wir sind doch aber immer wieder aufgestanden, (но мы всегда снова вставали) und wenn mein Kopf mal geglutet hat vom Spielen, (и когда моя голова пылала от игры; gluten — пылать, испускать жар

) dann hat mein Vater gesagt: (тогда мой папа сказал) also, es darf ja nun nicht ausarten. (так, это ведь не должно только выродиться = нужно же соблюдать меру) Der Herr Kleinerz hat einen fortgeschossenen Arm. (господин Кляйнерц потерял на войне руку: «имеет отстреленную руку») Er sagt, es gebe noch viel Schlimmeres, (он говорит, что бывает гораздо хуже: «есть еще гораздо худшее») ich kann es nicht glauben. (я не могу в это поверить) Als er im Dreifaltigkeitskloster lag, (когда он лежал в монастыре Святой Троицы: e Dreifaltigkeit + s Kloster) haben wir ihn jeden Tag besucht, (мы посещали его каждый день) mein Vater und ich. (мой папа и я) Wir haben ihm grüne Mirabellen gebracht (мы приносили ему зеленые сливы: e Mirabélle — мирабель/группасортовсливы/) und alle unsere roten Kletterrosen (и все наши красные розы: «вечнозеленые розы» — сорт роз; klettern — карабкаться, лезть
) und Geduldspiele (головоломки; e Geduld — терпение; s Spiel — игра) und den anderen Verwundeten auch. (и другим раненым тоже; e Wunde — рана; verwunden — ранить; r Verwundete — раненый) Ich habe ihnen tausend Geschichten erzählt von den Wölfen, (я им рассказывала тысячи историй о волках; e Geschichte; r Wolf
) die Zähne haben so groß wie Pappeln, (у которых зубы большие, как тополя: r Zahn, e Pappel) und sie wollen Gräser und Schafe auffressen, (они хотят съесть травы и овец: s Gras, s Schaf; fressen — есть/оживотных/; жрать) und auf einmal werden dann die Gräser Disteln (и вдруг травы становятся чертополохом: e Distel
) und zerstechen ihnen den Bauch, (и прокалывают им живот; stechen — колоть) und ein ganz großes Schaf kommt mit einer Schere (и потом подходит совсем большая овца с ножницами) und schneidet den Bauch auf wie bei Rotkäppchen. (и разрезает живот, как в Красной Шапочке)


Wir haben gelesen vom edlen Kriegsspiel, und wir haben auch oft Krieg gespielt mit den Schweinwaldskindern und uns als Tote zu Boden geworfen. Wir sind doch aber immer wieder aufgestanden, und wenn mein Kopf mal geglutet hat vom Spielen, dann hat mein Vater gesagt: also, es darf ja nun nicht ausarten.Der Herr Kleinerz hat einen fortgeschossenen Arm. Er sagt, es gebe noch viel Schlimmeres, ich kann es nicht glauben. Als er im Dreifaltigkeitskloster lag, haben wir ihn jeden Tag besucht, mein Vater und ich. Wir haben ihm grüne Mirabellen gebracht und alle unsere roten Kletterrosen und Geduldspiele und den anderen Verwundeten auch. Ich habe ihnen tausend Geschichten erzählt von den Wölfen, die Zähne haben so groß wie Pappeln, und sie wollen Gräser und Schafe auffressen, und auf einmal werden dann die Gräser Disteln und zerstechen ihnen den Bauch, und ein ganz großes Schaf kommt mit einer Schere und schneidet den Bauch auf wie bei Rotkäppchen.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги