Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Der Herr Kleinerz hat mir erzählt, dass es im Frieden so viel richtiges Weißbrot gibt, wie man will, man braucht nur in den Laden zu gehen. Als Kinder hätten sie immer Weißbrot in Milch getan und gegessen. Das möchte ich auch, denn man wird nicht krank davon. Unser Doktor Bohnenschmidt ist schon furchtbar alt und weiß alles, und er hat gesagt, dass die Geschwüre an meinen Beinen und Füßen vom Brot kämen. Seitdem bin ich zu bang, Brot zu essen, und meine Mutter gibt mir auch keins mehr, weil sie zu viel mit mir ausgestanden hat. Sie hungert sich alles ungefährliche Essen für mich ab. Jetzt hab ich ja nur noch Narben an den Beinen, die tun nicht mehr weh. Aber vorher wurde immer Eiter rausgedrückt— es waren richtige Löcher— und Jod reingetan. Jeden Abend.


Das hat gemein wehgetan (было ужасно больно; gemein — низкий, подлый) — wenn ich morgens aufstand, (когда я утром вставала) hatte ich schon Angst vor dem Abend. (я уже боялась вечера) Wenn das Jod in die Löcher kam, (когда йод попадал в дырки) habe ich so geschrien, (я так кричала; schreien

) dass einmal die Polizei gekommen ist, (что однажды пришла полиция) weil die Leute von gegenüber dachten, (потому что соседи напротив подумали) ich würde misshandelt, (что меня избивают; handeln — действовать; jemanden misshandeln — жестоко обращаться скем-либо, истязать кого-либо) dass haben sie angezeigt. (они об этом заявили/донесли; zeigen — показывать; anzeigen — доносить, заявлять, сообщать /например, органам власти о правонарушении/
) Beim Mengers seinem Gasthof gräbt ein fremder Soldat das Feld um. (за постоялым двором Менгерса чужой солдат перекапывает поле; graben — копать; umgraben — перекапывать) Er ist ein Gefangener und gehört den Deutschen. (он пленный и принадлежит немцам) Wenn keiner in der Wirtschaft ist, (когда в гостинице никого нет) lässt die Frau Mengers mich manchmal mit den Billardkugeln spielen auf dem Billard. (госпожа Менгерс позволяет мне иногда поиграть с бильярдными шариками в бильярд; s Billárd; e Kugel — шар
) Dann denke ich, (тогда я думаю) die Kugeln sind Blumen, (что шарики — это цветы) die rolle ich über eine große grüne Wiese. (я перекатываю их через большое зеленое поле) Ich darf die Kugeln nicht mit dem langen Stock schubsen, (мне не разрешается толкать шарики длинной палкой: r Stock) nur mit der Hand (только руками) — damit ich nichts kaputtmache. (чтобы я ничего не сломала) Da sagte die Frau Mengers mir einmal, (тут однажды госпожа Менгерс мне сказала) ich sollte dem Gefangenen Kaffee aufs Feld bringen, (чтобы я отнесла кофе пленному на поле) er wäre ja auch ein Mensch. (он ведь тоже человек)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги