Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Da rief Ma (тут мама позвала; rufen-rief-gerufen) aus dem anderen Zimmer (из другой комнаты): «Kommt (идите /сюда/)! Kommt! Ich glaube (я полагаю), ich habe den Drachen gesehen (я видела дракона; sehen-sah-gesehen)! Er ist gerade (он как раз) an unserem Fenster vorbeigeflogen (пролетел у нашего окна; vorbeifliegen; vorbei – мимо)!» Ich kippte meinen Stuhl um (я опрокинула мой стул; umkippen) und rannte hin (и помчалась туда; hinrennen, rennen-rannte-gerannt – мчаться). Der Drache war nicht mehr da (дракона там больше не было), aber Ma versicherte (но мама заверила), er sei sehr groß gewesen (что он был очень большой) und grün (и зеленый) und habe ganz lustige, schelmische Augen gehabt (и у него были довольно веселые, лукавые глаза;

das Auge) – fast so wie Pa (почти как у папы).


Da rief Ma aus dem anderen Zimmer: «Kommt! Kommt! Ich glaube, ich habe den Drachen gesehen! Er ist gerade an unserem Fenster vorbeigeflogen!» Ich kippte meinen Stuhl um und rannte hin. Der Drache war nicht mehr da, aber Ma versicherte, er sei sehr groß gewesen und grün und habe ganz lustige, schelmische Augen gehabt – fast so wie Pa.


5. Ich kenne den Weihnachtsmann (я знаю Деда Мороза; der Weihnachtsmann – «рождественскийчеловек», die Weihnacht(en) – Рождество, der Mann

)


Ich ging in die zweite Klasse (я ходила во второй класс; gehen), als mir meine Freundin Elvira (когда мне моя подруга Эльвира) geheimnisvoll ins Ohr flüsterte (таинственно прошептала на ухо; das Geheimnis – тайна), es gebe keinen Weihnachtsmann (никакого Деда Мороза не бывает) und die ganze Sache (и все это; die Sache – вещь, дело) sei nur eine Riesenshow der Erwachsenen (только /одно/ громадное шоу взрослых; der Riese – гигант, die Show). Verarschung (одурачивание;

der Arsch – задница, verarschen – одурачить), sozusagen (так сказать).

Ich war echt traurig darüber (я была этим, по-настоящему, опечалена; traurig sein /über/), denn ich mochte den Weihnachtsmann (так как я любила Деда Мороза; mögen-mochte-gemocht). Er hatte mich noch nie vergessen (он меня еще никогда не забывал; vergessen-vergaß-vergessen). Ich passte also in diesem Jahr höllisch auf (итак, в этом году я была адски внимательна; aufpassen – бытьвнимательным, die Hölle – ад), und stellt euch vor (и представьте; sich vorstellen – представлятьсебе

), ich sah (я видела; sehen-sah-gesehen), wie Pa im Hausflur (как папа в подъезде; das Haus – дом, der Flur – прихожая) in einen roten Mantel schlüpfte (накинул красное пальто; schlüpfen – шмыгнуть, скользнуть) und sich einen Bart umhängte (и подвесил = приделал себе бороду), bevor er bei uns klingelte (прежде, чем он нам: «у нас» позвонил /в дверь/).


Ich ging in die zweite Klasse, als mir meine Freundin Elvira geheimnisvoll ins Ohr flüsterte, es gebe keinen Weihnachtsmann und die ganze Sache sei nur eine Riesenshow der Erwachsenen. Verarschung, sozusagen. Ich war echt traurig darüber, denn ich mochte den Weihnachtsmann. Er hatte mich noch nie vergessen. Ich paßte also in diesem Jahr höllisch auf, und stellt euch vor, ich sah, wie Pa im Hausflur in einen roten Mantel schlüpfte und sich einen Bart umhängte, bevor er bei uns klingelte.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука