Mit Pas Sofortbildkamera (с папиной камерой, позволяющей сразу получить фотоснимок; sofort – немедленно, das Bild – фотография, die Kamera
) versteckte ich mich (я спряталась; sich verstecken) auf der anderen Straßenseite (на другой стороне улицы; die Straße, die Seite), um ein Foto von der Überraschung zu schießen (чтобы сделать фотографию сюрприза). Schließlich (наконец) wollte ich in meinem Aufsatz (я хотела в своем сочинении) nicht einfach rumlabern (не просто наболтать чепуху; rum = herum – вокруг), sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren (а проиллюстрировать его вескими доказательствами). Pünktlich (точно) wie immer (как всегда) um sieben Uhr dreißig (в семь часов тридцать /минут/) trat der Direktor frischgekämmt aus der Tür (вышел директор, свежепричесанный, из двери; treten-trat-getreten – ступать; frisch – свежий, kämmen – причесывать, der Kamm – гребень, расческа), die schwarze Aktentasche unter dem Arm (черный портфель под мышкой; die Akte – документ, die Tasche – сумка, der Arm – рука), den Schlips steif (галстук, негнущийся) wie ein Besenstiel (как палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, стебель). Wie immer (как всегда) begleitete seine Frau ihn (его жена сопровождала его) bis zum Gartentörchen (до садовой калитки).
Mit Pas Sofortbildkamera versteckte ich mich auf der anderen Straßenseite, um ein Foto von der Überraschung zu schießen. Schließlich wollte ich in meinem Aufsatz nicht einfach rumlabern, sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren. Pünktlich wie immer um sieben Uhr dreißig trat der Direktor frischgekämmt aus der Tür, die schwarze Aktentasche unter dem Arm, den Schlips steif wie ein Besenstiel. Wie immer begleitete seine Frau ihn bis zum Gartentörchen.
Noch bevor sie (еще прежде, чем она) den morgendlichen Abschiedskuss (утренний прощальный поцелуй; der Abschied – прощание, der Kuss
) auf seine Wange (на его щеку) drücken konnte (смогла прижать = запечатлеть), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) meinen Geburtstagsgruß (мое поздравление с днем рождения; der Gruß – приветствие) auf seinem Auto (на своем автомобиле). Er erstarrte (он застыл) wie vom Donner gerührt (как громом пораженный; rühren – тронуть, коснуться). Er führte keinen Freudentanz auf (он не исполнил никакого радостного танца; aufführen, die Freude – радость, der Tanz) und lachte kein einziges Mal (и ни разу не засмеялся; einziges Mal – единственныйраз). Nein, statt dessen (вместо этого) begann er zu stottern (он начал заикаться; begin-begann-begonnen – начинать). Seiner Frau (у его жены) fiel die Haarspange (выпала заколка; fallen-fiel-gefallen – падать, das Haar – волосы, die Spange – застежка) aus dem Dutt (из узла волос; der Dutt), und dadurch (и из-за этого) brach ihre ganze Türmchenfrisur zusammen (развалилась вся ее башенная прическа = башня на голове; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать, der Turm – башня, die Frisúr – прическа). Sie sah jetzt aus (она выглядела теперь; aussehen) wie die Hexe Mumurumpumpel (как ведьма Мумурумпумпель). Auch sie stand plötzlich nicht mehr so forsch da (и внезапно она перестала стоять: «не стояла больше» так молодцевато; stehen-stand-gestanden), sondern eher zittrig (а скорее дрожа; zittrig – дрожащий, zittern – дрожать), als würde sie jeden Moment durchdrehen (как будто она в любой момент может свихнуться/выйти из себя; drehen – крутить, вращать, durchdrehen – прокручивать, проворачивать, er dreht durch – унегонервысдали).