Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen (недалеко от своей квартиры он заметил маленькую, одетую в жалкие лохмотья девочку, стоящую перед высокой входной дверью; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань; kläglich – жалкий; klagen – жаловаться), in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen

(в тщетной попытке открыть ее; sich bemühen – стараться, прилагать усилия; die Mühe – усилие, труд). „Soll ich dir helfen (помочь тебе: «должен я тебе помочь»)?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts
(ребенок ничего не ответил), ließ aber die schwere Türklinke fahren (но отпустил тяжелую дверную ручку; fahren lassen – отпускать: «давать удалиться/уехать»). Reinhard hatte schon die Tür geöffnet
(Райнхард уже открыл дверь). „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir (они не смогут тебя выгнать, пойдем со мной; hinaus – наружу: «туда-наружу»; jagen – гнать)! Ich will dir Weihnachtskuchen geben
(я хочу дать тебе рождественский пирог).“ Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand (затем он снова закрыл дверь и взял девочку за руку; zumachen – закрывать; fassen – хватать, схватить), das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging (которая молча пошла с ним в его квартиру = комнату).

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen, in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen. „Soll ich dir helfen?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts, ließ aber die schwere Türklinke fahren. Reinhard hatte schon die Tür geöffnet. „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir! Ich will dir Weihnachtskuchen geben.“Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand, das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги