Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke (угадай, что я подарю твоей маме на Рождество)! Du rätst es nicht (не можешь угадать)? Mich selber (себя самое)! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide (Эрих рисует меня грифелем: «черным мелом»); ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde (мне пришлось уже три раза позировать ему, каждый раз по целому часу). Es war mir recht zuwider (это мне было по-настоящему неприятно)

, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte (что чужой человек столь изучил наизусть мое лицо). Ich wollte auch nicht (я и не хотела), aber die Mutter redete mir zu (но мама уговорила меня: jemandem zureden – уговаривать кого-либо); sie sagte (она сказала): es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen (это доставит доброй госпоже Вернер большую радость).

Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard

(но ты не держишь слова, Райнхард). Du hast keine Märchen geschickt (ты не прислал мне сказок; das Märchen). Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt (я часто жаловалась на тебя твоей матери); sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien (она говорит тогда всегда, что у тебя теперь больше дел, чем такое ребячество; die Kinderei – ребячество, мальчишество). Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders (но я не верю этому, наверное, это не так: «иначе»;
wohl – хорошо; вполне; пожалуй).“

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke! Du rätst es nicht? Mich selber! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide; ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde. Es war mir recht zuwider, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte. Ich wollte auch nicht, aber die Mutter redete mir zu; sie sagte: es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen.

Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard. Du hast keine Märchen geschickt. Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien. Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders.“

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter (теперь = тут Райнхард прочитал также письмо своей матери), und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte

(и когда он прочитал оба письма и медленно снова сложил их и отложил в сторону; legen – класть; weglegen – откладывать в сторону: «класть прочь»), überfiel ihn unerbitterliches Heimweh (на него напала неумолимая тоска по дому; überfallen – напасть, охватить /о чувствах/). Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder (некоторое время он ходил взад и вперед по комнате; eine Zeitlang – некоторое время; lange – долго; auf und nieder – взад и вперед: «вверх и вниз»); er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst (он говорил тихо и невнятно: «полупонятно» самому себе; sprechen; verständlich – понятно; der Verstand – ум, разум, рассудок; verstehen – понимать):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги