In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer
(с таким намерением вошел он однажды во второй половине дня в комнату), als Elisabeth am Fenster stand (когда Элизабет стояла у окна;In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer, als Elisabeth am Fenster stand und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem Hühnerschwarm besteckte. Im Bauer saß ein Kanarienvogel, der mit den Flügeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte. Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen. „Hat mein armer Hänfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt?“ fragte er heiter.
„Das pflegen die Hänflinge nicht
(таких привычек у коноплянок нет;„Von welchem Hofe
(с какой усадьбы)?“„Das wissen Sie nicht
(вы этого не знаете)?“„Was denn
(чего же)?“„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat
(что Эрих уже месяц как вступил во владение второй усадьбой своего отца у озера Иммензее)?“„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt
(но вы не говорили мне об этом ни слова).“„Ei“, sagte die Mutter
(эх, сказала мать), „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt (но вы также еще ни словом не поинтересовались своим другом:Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука