Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Das pflegen die Hänflinge nicht“, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle saß. „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag für Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt.“

„Von welchem Hofe?“

„Das wissen Sie nicht?“

„Was denn?“

„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat?“

„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt.“

„Ei“, sagte die Mutter, „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt. Er ist ein gar lieber, verständiger junger Mann.“

Die Mutter ging hinaus, um den Kaffee zu besorgen (мать вышла, чтобы принести кофе; besorgen – достать; приобрести; раздобыть; sorgen – заботиться

); Elisabeth hatte Reinhard den Rücken zugewandt (Элизабет повернулась к Райнхарду спиной: «повернула Райнхарду спину»; zuwenden) und war noch mit dem Bau ihrer kleinen Laube beschäftigt (и была занята устройством своей маленькой беседки; der Bau – постройка; bauen – строить). „Bitte, nur ein kleines Weilchen (пожалуйста, только одну минуточку; eine Weile – некоторое время)“, sagte sie; „gleich bin ich fertig (я сейчас буду готова; fertig – готовый /управившийся с чем-либо/).“ – Da Reinhard wider seine Gewohnheit nicht antwortete
(так как Райнхард, против своего обыкновения, не отвечал; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к сему-либо), so wandte sie sich um (то она обернулась; sich umwenden). In seinen Augen lag ein plötzlicher Ausdruck von Kummer (в его глазах было неожиданное выражение тревоги; ausdrücken – выражать; der Kummer – горе, печаль, скорбь), den sie nie darin gewahrt hatte (которое она в них никогда не замечала; darin – внутри этого, внутри них). „Was fehlt dir, Reinhard (что с тобой: «что тебе не хватает», Райнхард: fehlen – недоставать, не хватать
)?“ fragte sie, indem sie nahe zu ihm trat (спросила она, близко подходя к нему).

„Mir (со мной: «мне»)?“ sagte er gedankenlos (сказал он машинально: «бездумно»; der Gedanke – мысль; denken – думать) und ließ seine Augen träumerisch in den ihren ruhen (и устремил мечтательный взгляд в ее глаза: «и позволил своим глазам мечтательно покоиться в ее глазах»: der Traum – мечта; der Träumer – мечтатель).

„Du siehst so traurig aus (ты выглядишь таким печальным; die Trauer – печаль).“

„Elisabeth“, sagte er, „ich kann den gelben Vogel nicht leiden (я терпеть не могу желтую птицу).“

Sie sah ihn staunend an; sie verstand ihn nicht (она посмотрела на него удивленно; она не понимала его; staunen – удивляться; verstehen). „Du bist so sonderbar“ (ты такой странный), sagte sie.

Er nahm ihre beiden Hände, die sie ruhig in den seinen ließ (он взял обе ее руки, которые она спокойно оставила в его руках; nehmen; lassen). Bald trat die Mutter wieder herein (скоро мать снова вошла в комнату; hereintreten – входить внутрь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги