Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an (Регентруда посмотрела на неё широко раскрытыми глазами; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; aufreissen – разрывать; распахивать), als m"uhe sie sich (будто пытаясь; sich m"uhen – трудиться, стараться), aus schweren Tr"aumen zu kommen (придти /в себя/ после тяжёлых сновидений; der Traum, die Tr"aume). Endlich fragte sie mit tonloser Stimme (наконец она еле слышно спросила: «она спросила беззвучным голосом»; tonlos – беззвучный; der Ton – звук): „St"urzt denn der Quell nicht mehr (разве источник уже больше не пробивается: «не падает»; der Quell – ключ, родник, источник, ручей)?“

„Nein, Frau Trude (нет, госпожа Труда)“, erwiderte Maren (ответила Марен).

„Was willst du?“ fragte sie.

„Ach, Frau Trude“, antwortete das M"adchen noch immer kniend. „Ihr habt so grausam lang geschlafen, dass alles Laub und alle Kreatur verschmachten will.“

Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an, als m"uhe sie sich, aus schweren Tr"aumen zu kommen. Endlich fragte sie mit tonloser Stimme: „St"urzt denn der Quell nicht mehr?“

„Nein, Frau Trude“, erwiderte Maren.

„Kreist denn mein Vogel nicht mehr "uber dem See (и моя птица уже больше не кружит над озером; der Vogel; der See)?“

„Er steht in der heissen Sonne und schl"aft (она стоит на самом солнцепёке: «в горячем/жарком солнце» и спит.)

„Weh!“ wimmerte die Regenfrau (о горе! – простонала королева дождя; wimmern – жалобно стонать; хныкать). „So ist es hohe Zeit (итак, надо спешить; hoch – высокий, большой; die Zeit – время; es ist hohe Zeit – давно пора; es ist hohe Zeit zu gehen – время идти). Steh auf und folge mir (вставай и следуй за мной; aufstehen), aber vergiss nicht den Krug (только не забудь кувшин; vergessen), der dort zu deinen F"ussen liegt (что лежит у твоих ног; der Fuss, die F"usse – нога, стопа)!“

Maren tat (Марен сделала; tun), wie ihr geheissen (как ей было велено; heissen – называть; велеть), und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf (и обе начали взбираться наверх по каменистому склону; aufsteigen; die Seite – сторона, бок; das Gestein – камни, горная порода).

„Kreist denn mein Vogel nicht mehr "uber dem See?“

„Er steht in der heissen Sonne und schl"aft.“

„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen F"ussen liegt!“

Maren tat, wie ihr geheissen, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже