Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Maren betrachtete sie aufmerksam (Марен /стала/ внимательно её рассматривать; betrachten – созерцать, рассматривать). Sie muss sehr sch"on gewesen sein (она, должно быть, была очень красивой; sein/war-gewesen/ – быть), dachte sie (/по/думала она), ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren (прежде чем эти щёки стали такими вялыми, а глаза – такими запавшими; die Wange; schlaff – вялый, расслабленный; дряблый, обвисший; das Auge; einsinken – погружаться, оседать), ach, und wie bleich ihre Lippen sind (ах, как же бледны её губы; die Lippe – губа)! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag (уж не Регентруда ли это: «уж не Регентруда ли это может быть»; wohl – хорошо; вероятно, возможно; m"ogen – мочь /выражает вероятность/)? – Aber die da schl"aft nicht (однако та, /что лежит/ здесь, не спит); das ist eine Tote (она мертва: «это – мёртвая»)! Oh, es ist entsetzlich einsam hier (о, здесь ужасно одиноко)!

Maren betrachtete sie aufmerksam. Sie muss sehr sch"on gewesen sein, dachte sie, ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren, ach, und wie bleich ihre Lippen sind! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag? – Aber die da schl"aft nicht; das ist eine Tote! Oh, es ist entsetzlich einsam hier!

Das kr"aftige M"adchen hatte sich indessen bald gefasst (однако храбрая: «сильная» девушка вскоре взяла себя в руки; die Kraft – сила; indessen – тем временем; однако, всё же; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки; fassen – хватать, схватить). Sie trat ganz dicht herzu (она подошла совсем близко; treten), und niederkniend (и, встав на колени; nieder – вниз; низкий; das Knie – колено; niederknien – опуститься/стать на колени; преклонить колена) und zu ihr hingebeugt (/она/ наклонилась: «и к ней наклонившись»; sich beugen – гнуться, нагибаться, наклоняться), legte sie ihre frischen Lippen (и приблизилась своими свежими устами: «приложила она свои свежие уста») an das marmorblasse Ohr der Ruhenden (к мертвенно бледному: «мраморно бледному» уху покоящейся; der Marmor – мрамор; blass – бледный; die Ruhende – покоящаяся; ruhen – покоиться). Dann, all ihren Mut zusammennehmend (затем, собрав всё своё мужество; zusammen – вместе; nehmen – брать), sprach sie laut und deutlich (она громко и чётко произнесла; sprechen):

„Dunst ist die Welle (волна испарилась: «пар есть волна»),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!

Stumm sind die W"alder (леса онемели),

Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям»)!“

Das kr"aftige M"adchen hatte sich indessen bald gefasst. Sie trat ganz dicht herzu, und niederkniend und zu ihr hingebeugt, legte sie ihre frischen Lippen an das marmorblasse Ohr der Ruhenden. Dann, all ihren Mut zusammennehmend, sprach sie laut und deutlich:

„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!“
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже